Línea 13: | Línea 13: | ||
A. preposicion = '''Ca'''.<br> | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
− | Abarrar alguna cosa | + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br> |
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.}}<ref>Abreviatura de ''vel''. Tr. ''O''. [Conjunción disyuntiva.]</ref> '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.}}<ref>Abreviatura de ''vel''. Tr. ''O''. [Conjunción disyuntiva.]</ref> '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | ||
− | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|v. g.}}<ref>Abreviatura de ''verbi gratia''. Tr. ''Por ejemplo''.</ref>. Al palo = '''quyes'''_ | + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|v. g.}}<ref>Abreviatura de ''verbi gratia''. Tr. ''Por ejemplo''.</ref>. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> |
− | '''gues''', {{lat|tr.}} | + | '''gues''', {{lat|tr.}} '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, {{lat|tr.}}<br> |
− | '''chaas''' – | + | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> |
− | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana''' | + | ''l''. '''tyena''', {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> |
− | ''l''. ''' | ||
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
fuera de los dos primeros.<br> | fuera de los dos primeros.<br> | ||
− | Abajo, hablando del agua, | + | Abajo, hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> |
− | do, aunque sea | + | do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> |
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
− | Abajo, | + | Abajo, adv. de movim.<sup>to</sup> son todas las dicciones pasadas,<br> |
− | mudando la ultima | + | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>.<br> |
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | ||
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | ||
− | Abil cosa = ''' | + | Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br> |
− | + | Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br> | |
Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | ||
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | ||
− | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca''' | + | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> |
part. '''Hysiesà'''.<br> | part. '''Hysiesà'''.<br> | ||
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | ||
''l''. '''Zebgachasuca'''.<br> | ''l''. '''Zebgachasuca'''.<br> | ||
− | Abofetear = '''Obyfihistaque | + | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitýsuca'''.<br> |
− | Abogar, lo mismo | + | Abogar, lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> |
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | ||
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> | Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> | ||
− | Aborrecer = ''' | + | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest}}<ref>Tr. ''Es decir''.</ref>,<br> |
ser aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ser aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ||
pasivo.<br> | pasivo.<br> | ||
− | Abortar, | + | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> |
}} | }} |
Revisión del 17:33 3 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r
| Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1
Vocabulario Mosco. 1612.A.A. preposicion = Ca. |
| Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |