De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|26.}}
 
{{der|26.}}
gosqua''', verbos neutros
+
gosqua''', verbos neutros.<br>
 
+
Hurto = '''Vbogó'''.<br>  
Hurto = '''Ubogó'''.<br>  
+
Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''Zaza'''.<br>
 
+
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgannyca''', '''agan'''-<sup>-'''nyca'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-<br>
Huso para hilar = '''Zaza'''.<br>  
 
 
 
Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgan ny'''-<br>  
 
'''ca''', '''agannyca''', &c.<br>
 
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
<h3>[Additio.]</h3>
 
<h3>[Additio.]</h3>
  
Habla, ''id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut''<ref>Tr. ''Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito'' [costumbre], como.</ref>. quando en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
+
Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut}}<ref>Tr. ''Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito'' [costumbre], como.</ref>. quando<br>
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado<br>
+
en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br>
+
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br>
''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br>
+
otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''hyca'''<br>
'''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br>
+
'''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br>
'''zaque''' = calladamente.<br>  
+
Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br>  
 
+
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y '''maque''',<br>
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado<br>
+
al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br>  
y '''maque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br>
+
Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco}}<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''Chahac ahuensuca'''.<br>  
yo me hago hombre.<br>  
+
Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis}}<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br>
 
+
'''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br>
Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''chahac'''<br>
+
mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br>
'''āhuensuca'''.<br>  
+
tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
 
+
Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br>
Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
+
'''gansuca'''.<br>  
la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
+
Hablar con tiento y con prudencia. {{lat|vide}} pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br>  
Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br>
+
Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem}}<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br>  
tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
+
Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br>
 
+
'''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br>
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
+
Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
'''ichahasgansuca'''.<br>  
+
Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>  
 
+
Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br>  
Hablar con tiento, y con prudencia, ''vide'' pensar bien lo.<br>
+
Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>  
que se dice.<br>  
 
 
 
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br>  
 
 
 
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
 
'''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''gynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es '''Zeguq[uy]'''.</ref>  
 
Hacer caso de algo = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
 
 
 
Hacienda tener = '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>  
 
 
 
Hablar alocadam.<sup>te</sup> y sin concíerto = '''Cubun''','''z''','''ainza zegusqua'''.<br>  
 
 
 
Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegachichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:12 21 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

gosqua, verbos neutros.
Hurto = Vbogó.
Huso p.a hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.Error en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref>. quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[1] = calladamente.
Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y maque,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[2] = Chahac ahuensuca.
Hasta_ dicitur varijs modis[3] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [4] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no

mas = [5] ta ana frigol
The given value "suniltur pro [6] tomin" contains strip markers and therefore it cannot be parsed sufficiently.
, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.
Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
Hablar ȧ bulto = vide ibidem[7] .
Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.
Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.
Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[8]
Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. ʠ tiene un macrón.
  2. Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
  3. Tr. Se dice de varias maneras.
  4. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  5. Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
  6. Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
  7. Tr. Ver la misma.
  8. -qua va encima de zegus.