De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>P.</h2></center>
 
<center><h2>P.</h2></center>
  
Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br>  
+
Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br>  
 
 
 
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>  
 
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>  
 
+
Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br>  
Pagar lo q.<sup>e</sup> se comprado = '''Zebcusqua'''.<br>  
+
{{in|'''&#91;chubia&#93; Ze&#91;cusqua&#93;''' <nowiki>=</nowiki> Pa&#91;gar de&#93;udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br>
 
+
Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br>
Pagar deudas = '''chubia zecusqua'''<br>
+
Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br>  
 
+
Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br>
Pagar lo que se debe por otra obligación = '''Ayzemnisqua'''.<br>  
+
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br>
 
+
otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br>
Pagar el pasage de la balsa = '''Zinzeb quychpquasuca'''.<br>  
+
mente. {{lat|vide in additione}}<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>  
 
+
Paladar = '''quyhycata'''.<br>  
Palabra = '''cubun'''. ''l''. '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hyca''' signi-<br>
 
fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada<br>
 
de otras palabras. v.g. '''xcazinga''' = callad._ '''Xcazaque''' =<br>
 
Calladamente = ''vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>  
 
 
 
Paladar = '''quy hycata'''.<br>  
 
 
 
 
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>  
 
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>  
 
+
Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br>  
Palo = '''quye'''. ''l''. '''quye chune'''. ''l''. '''quyemuyne'''.<br>  
+
Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br>  
 
 
Pan = '''vn'''. ''l''. '''fun'''.<br>  
 
 
 
 
Pantano = '''Suamne'''.<br>  
 
Pantano = '''Suamne'''.<br>  
 
 
Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br>  
 
Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br>  
 
 
Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br>  
 
Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br>  
 
 
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>  
 
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>  
 
+
Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br>  
Paramo = '''Zoque'''._ Para._ '''guaca'''.<br>  
+
Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br>
 
+
{{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br>  
Parar = '''quypquas'''. Pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. ''l''. '''quypquas Zequyn'''-<br>
+
{{in|&#91;Estar&#93; parado. '''&#91;quipq&#93;uas &#91;Zepquans&#93;uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
'''suca'''. ''l''. '''quypquas Zequysqua'''. ''l''. '''quypquas izasqua'''.<br>  
+
Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br>  
 
 
Parado estar = '''quipquas Zepquansuca'''.<br>
 
 
 
Parda cosa = '''Atyban mague'''. ''l''. '''tyb co'''. ''l''. '''busun mague'''.<br>  
 
 
 
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
 
+
Parecer, {{lat|id est, apparere}}<ref>Tr. ''Es decir, aparecer''. Refiriéndose a la apariencia.</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
Parecer, ''id est, apparere''<ref>Tr. ''Es decir, aparecer'' [de apariencia].</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''',<br>
+
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine}}<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, no parecer.<br>  
'''anhistysuca''', &c. ''et cum negatione infine''<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, nó<br>
+
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>
parecer.<br>  
+
'''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br>  
 
+
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br>
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz'''-<br>
+
'''bgasqua''' activo.<br>  
'''yza'''. ''l''. '''y quyaz ycuqueaza'''._ '''Yquyazynga''': bien pare-<br>
+
Partear = '''Iezebiasqua'''.<br>  
cera, &c.<br>  
+
Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br>  
 
+
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. ''Item'', '''ixisqua''', neutro. ''Item''. '''fa'''-<br>  
+
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br>  
'''quebgasqua''' activo.<br>  
+
Partirse, {{lat|id est, proficisci}}<ref>Tr. ''Es decir, marchar''. Entiéndase partir de algún lugar.</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br>  
 
+
Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>  
Partear = '''iezebiasqua'''.<br>  
+
Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>  
 
+
Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
Partera = '''ieiasca'''. ''l''. '''muysca iasca'''.<br>  
+
{{der|'''bxihiquy'''}}<br>  
 
 
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>  
 
 
 
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''.<br>
 
''l''. '''ahychansuca'''.<br>  
 
 
 
Partirse, ''id est, proficiʃci''<ref>Tr. ''Es decir, marchar''. [Entiéndase partir de algún lugar].</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zu'''-<br>
 
'''huinana'''.<br>  
 
 
 
Pasar = '''Ai zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>  
 
 
 
Pasarse de un cabo, ā otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>  
 
 
 
Pasar el rio, ''id est'', vadearlo, andar por él = '''xie zebxys'''-<br>
 
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''bxihiquy'''.<br>  
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:42 22 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnẽ[1] .
Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.
Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]
Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.
Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .
Paladar = quyhycata.
Palma de la mano = yta fihista.
Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.
Pan = un. l. fun.
Pantano = Suamne.
Papagayo, periquito = Pquista.
Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]
Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
Para siempre = Hataca vbuca.
Parida = isquyn.
Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.
Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
Partear = Iezebiasqua.
Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
Parpado del ojo = vpquaboi.
Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]
Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o

bxihiquy

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias

  1. Probable abreviatura de Domine. Tr. Señor.
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  3. Tr. Véase en la adición.
  4. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  5. Tr. Es decir, aparecer. Refiriéndose a la apariencia.
  6. Tr. Y con negación al final.
  7. -suca está escrito encima de ahychan-.
  8. Tr. Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar.