Línea 9: | Línea 9: | ||
<center><h2>P.</h2></center> | <center><h2>P.</h2></center> | ||
− | Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br> | + | Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br> |
− | |||
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | ||
− | + | Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br> | |
− | Pagar lo q.<sup>e</sup> se | + | {{in|'''[chubia] Ze[cusqua]''' <nowiki>=</nowiki> Pa[gar de]udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br> |
− | + | Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br> | |
− | + | Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br> | |
− | + | Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br> | |
− | Pagar lo | + | tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> |
− | + | otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br> | |
− | Pagar el | + | mente. {{lat|vide in additione}}<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br> |
− | + | Paladar = '''quyhycata'''.<br> | |
− | Palabra = '''cubun'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Paladar = ''' | ||
− | |||
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | ||
− | + | Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br> | |
− | Palo = '''quye'''. | + | Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br> |
− | |||
− | Pan = ''' | ||
− | |||
Pantano = '''Suamne'''.<br> | Pantano = '''Suamne'''.<br> | ||
− | |||
Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br> | Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br> | ||
− | |||
Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br> | Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br> | ||
− | |||
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br> | Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br> | ||
− | + | Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br> | |
− | Paramo = '''Zoque''' | + | Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> | |
− | Parar = '''quypquas'''. | + | {{in|[Estar] parado. '''[quipq]uas [Zepquans]uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> |
− | + | Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | Parda cosa = '''Atyban mague'''. | ||
− | |||
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | ||
− | |||
Parida = '''isquyn'''.<br> | Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
− | + | Parecer, {{lat|id est, apparere}}<ref>Tr. ''Es decir, aparecer''. Refiriéndose a la apariencia.</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br> | |
− | Parecer, | + | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine}}<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, no parecer.<br> |
− | ''' | + | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> |
− | parecer.<br> | + | '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> |
− | + | Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br> | |
− | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz''' | + | '''bgasqua''' activo.<br> |
− | ''' | + | Partear = '''Iezebiasqua'''.<br> |
− | + | Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br> | |
− | + | Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | |
− | Parir = '''Zebxisqua'''. activo. | + | Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> |
− | ''' | + | Partirse, {{lat|id est, proficisci}}<ref>Tr. ''Es decir, marchar''. Entiéndase partir de algún lugar.</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br> |
− | + | Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | |
− | Partear = ''' | + | Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> |
− | + | Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br> | |
− | Partera = ''' | + | {{der|'''bxihiquy'''}}<br> |
− | |||
− | Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | ||
− | |||
− | Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''.< | ||
− | '' | ||
− | |||
− | Partirse, | ||
− | |||
− | |||
− | Pasar = ''' | ||
− | |||
− | Pasarse de un cabo, | ||
− | |||
− | Pasar el | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 03:42 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Trascripción |
32.
P.Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnẽ[1] . bxihiquy |
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Referencias
- ↑ Probable abreviatura de Domine. Tr. Señor.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Tr. Véase en la adición.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Tr. Es decir, aparecer. Refiriéndose a la apariencia.
- ↑ Tr. Y con negación al final.
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Tr. Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar.