Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|20.}} | {{der|20.}} | ||
− | Desear = ''' | + | Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br> |
− | |||
− | Demas desto = | + | Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br> |
− | |||
− | De mala gana = ''' | + | De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br> |
− | Dar, | + | Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> |
− | + | '''asac btasqua'''.<br> | |
− | Deshonesto, | + | Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> |
− | + | '''fuchoʠ Zemisqua'''.<br> | |
− | Diligente persona = ''',Z, | + | Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}} ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br> | ||
+ | _______ _______ _______ _______ _______ _______ _______ | ||
<center><h2>E.</h2></center> | <center><h2>E.</h2></center> | ||
Ea pues = '''Zeca'''.<br> | Ea pues = '''Zeca'''.<br> | ||
− | Echar raizes el | + | Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br> |
− | + | ||
+ | Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar la culpa, vide achacar.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br> | ||
− | Echar | + | Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br> |
− | |||
− | + | Eco = '''{{dia|Chyhuà}}'''.<br> | |
− | + | El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br> | |
− | ''' | + | persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. = '''Han chaguyty''',<br> |
+ | '''Han Zeguytyza'''.<br> | ||
− | + | El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | |
− | + | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|Creemos que es la abreviatura de 'inversus' (que en español significaría 'Invertidas'), debido a que en otras fuentes encontramos: | |
+ | * El úno y el otro. '''Ubin han''' {{lat|l.}} '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br> | ||
+ | * El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).}}.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Elada = '''Hichu'''.<br> | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
Línea 60: | Línea 56: | ||
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | ||
− | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. | + | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> |
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br> | Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br> |
Revisión del 01:47 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
20.
Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada. Demas desto = Insuper, item, deinde[1] &c. apquas l. ysnaia. De mala gana = Zepuyquy vnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] = Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ = Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten,i,zomen mague. Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy. Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza, Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca. Echar fuera = Baque btasqua. Eco = Chyhuà. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] .
El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu- Envolver = Zemenazuca[5] . Emborracharse = ichiensuca. Emborrachar ā otro = Zeb chieu suca. Emborrachar ā otro con borrachera = Zebty hyquynsuca. Emborracharse de esta manera = ityhyquynsuca. Encargar = yquybquibysuca. Esto se entiende de per- |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Tr. "Además, y también, después".
- ↑ Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
- ↑ Tr. "Creemos que es la abreviatura de 'inversus' (que en español significaría 'Invertidas'), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [[latin::l. han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).]]
- El úno y el otro. Ubin han [[latin::l. han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.
- ↑ Creemos que era "Zemenasuca".