De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 58v |siguiente = fol 59v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|59}} | ||
+ | Llegaos allá. '''acabizu'''.<br> | ||
+ | Llegalo allá, '''aca quycu'''.<br> | ||
+ | Llegaos aca, de multitud, '''Si suhucu'''.<br> | ||
+ | Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-<br> | ||
+ | sotros, diçe asi: '''aquy hycazamaque'''. Y si es llegando a otra<br> | ||
+ | cosa, se dice '''aquy hyca,z, mny'''. Llegué<ref>También podría interpretarse en el original como "Lleguó".</ref> con su<ref>Tras la "s" hay una tachadura.</ref> boca. '''Zequy'''-<br> | ||
+ | '''hycaz mny''' llegué con mi boca.<br> | ||
+ | Llenar. Vîde: henchir.<br> | ||
+ | Lleno estar. '''ies asucune''' {{lat|l.}} '''yetan asucune'''.<br> | ||
+ | Llena cosa, fuera de lo que es vaso, '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''Muyquy tu'''-<br> | ||
+ | Falta completar. | ||
}} | }} |
Revisión del 17:54 18 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59r
fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |
Trascripción |
59
Llegaos allá. acabizu. Falta completar. |
fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |