Línea 13: | Línea 13: | ||
Mirarse unos á otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br> | Mirarse unos á otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br> | ||
Mitad = '''chinna'''.<br> | Mitad = '''chinna'''.<br> | ||
− | Mi_ {{lat|id est, meus, a, vm | + | Mi_ {{lat|id est, meus, a, vm|Es decir, mío, mía, mío (neutro)}}. = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se pierde<br> |
la ,'''e''', como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mi comida: en<br> | la ,'''e''', como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mi comida: en<br> | ||
este ultimo algunas veces se comen tambien la .'''i'''. y dicen<br> | este ultimo algunas veces se comen tambien la .'''i'''. y dicen<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Moza, o manceba de Cacique = '''tygui'''.<br> | Moza, o manceba de Cacique = '''tygui'''.<br> | ||
Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''guacha guasgua'''. {{lat|l.}} '''gûeza'''. {{lat|vide in addi-<br> | Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''guacha guasgua'''. {{lat|l.}} '''gûeza'''. {{lat|vide in addi-<br> | ||
− | tione | + | tione|Véase en la adición}}, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas temprano, q.<sup>e</sup> '''guachaguas'''-<sup>-'''gua'''.</sup><ref>-'''gua''' está escrito encima de '''guachaguas'''-.</ref><br> |
Mozo de servicío = '''Zubata''', '''mubata''' &c. mi mozo, tu mozo &c. {{lat|l.}} '''vbata''',<br> | Mozo de servicío = '''Zubata''', '''mubata''' &c. mi mozo, tu mozo &c. {{lat|l.}} '''vbata''',<br> | ||
− | '''queheta''', '''Zubata''', '''Zequeta''': '''mubata mqueta'''. {{lat|l.}} '''Zefucha''','''i''','''cha''', {{lat|femina virg.}} | + | '''queheta''', '''Zubata''', '''Zequeta''': '''mubata mqueta'''. {{lat|l.}} '''Zefucha''','''i''','''cha''', {{lat|femina virg.|Mujer virgen}} q.<sup>e</sup> sirve.<ref>"q.<sup>e</sup> sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea</ref>.<br> |
Mocos = '''Hota'''. / Mocoso = '''Hotaquyn'''. / Mocos claros = '''Sahaza'''.<br> | Mocos = '''Hota'''. / Mocoso = '''Hotaquyn'''. / Mocos claros = '''Sahaza'''.<br> | ||
Mochila = '''chisua'''. / Mochila pequeña = '''cona'''.<br> | Mochila = '''chisua'''. / Mochila pequeña = '''cona'''.<br> | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
neutro correlativo de este = '''Atohotynsuca'''.<br> | neutro correlativo de este = '''Atohotynsuca'''.<br> | ||
Morar = '''Zebquypquagosqua'''. {{lat|l.}} '''isucunsuca'''. {{lat|l.}} '''izonsuca'''.<br> | Morar = '''Zebquypquagosqua'''. {{lat|l.}} '''isucunsuca'''. {{lat|l.}} '''izonsuca'''.<br> | ||
− | Morder = '''Zebcasqua'''. {{lat|vide in additíone | + | Morder = '''Zebcasqua'''. {{lat|vide in additíone|Véase en la adición}}.<br> |
Morir = '''ysbcasqua'''. {{lat|l.}} '''Zebhysqua'''.<br> | Morir = '''ysbcasqua'''. {{lat|l.}} '''Zebhysqua'''.<br> | ||
− | {{lat|[Vid]e in addit. | + | {{lat|[Vid]e in addit.|Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)}}<br> |
Morir de parto, nacida la criatura = '''muyscaʠbgysqua'''.<br> | Morir de parto, nacida la criatura = '''muyscaʠbgysqua'''.<br> | ||
Mosca = '''ybsa'''. / Mosquito = '''ibsa'''. / mosquito zancudo = '''chue'''.<br> | Mosca = '''ybsa'''. / Mosquito = '''ibsa'''. / mosquito zancudo = '''chue'''.<br> |
Revisión del 15:39 26 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Trascripción |
30.
Mico = miçeguî[1] . |
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Referencias
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Tr. "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Tr. "Mujer virgen".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ Tr. "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".