Línea 23: | Línea 23: | ||
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | ||
− | Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere | + | Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br> |
Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br> | Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br> | ||
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br> | Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br> | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> | Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> | ||
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br> | q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br> | ||
− | Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi | + | Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br> |
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br> | Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br> | ||
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br> | Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br> | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br> | '''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br> | ||
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br> | Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br> | ||
− | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi. | + | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br> |
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br> | Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br> | ||
'''fihin atan Zeququy'''.<br> | '''fihin atan Zeququy'''.<br> |
Revisión del 17:26 26 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Trascripción |
35.
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. [Additio.]Poner nombre = Ahyca Zebquysqua. |
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Tr. "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Tr. "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Tr. "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Tr. "Así dicen los indios".