De Colección Mutis
Línea 21: | Línea 21: | ||
'''ngabanai''' | '''ngabanai''' | ||
| | | | ||
− | '''Hycha | + | '''Hycha nzanan nohocan'''. aunque yo no sea ò<br> |
fuere.<br> | fuere.<br> | ||
Sirve para preteriro y plusquamperfecto;<br> | Sirve para preteriro y plusquamperfecto;<br> | ||
− | '''Hycha nzasan''' aunque yo no fuera,<br> | + | '''Hycha nzasan nohocan''' aunque yo no fuera,<br> |
− | ò | + | ò huviera sido. etc.<br> |
<center><h3>Optativo negativo</h3></center> | <center><h3>Optativo negativo</h3></center> | ||
− | '' | + | ''V.g.'' '''Hycha nzanebe''' oxala yo no sea ò<br> |
fuese; ''vel'' '''Hycha nza vana co'''.<ref>Este renglón no aparece en este folio de la transcripción de Lucena Salmoral, sino al comienzo del folio 4r.</ref><br> | fuese; ''vel'' '''Hycha nza vana co'''.<ref>Este renglón no aparece en este folio de la transcripción de Lucena Salmoral, sino al comienzo del folio 4r.</ref><br> | ||
Significa lo mismo ''v.g.'' '''Hycha nga banai''' ò si<br> | Significa lo mismo ''v.g.'' '''Hycha nga banai''' ò si<br> | ||
− | yo no fuere; '''muy nga banai''' ò si tu no fue | + | yo no fuere; '''muy nga banai''' ò si tu no fue<nowiki>=</nowiki><br><br> |
ses etc. | ses etc. | ||
<center>Fin del Verbo Substantivo.</center> | <center>Fin del Verbo Substantivo.</center> |
Revisión del 01:55 29 abr 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción | |||
|
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ Este renglón no aparece en este folio de la transcripción de Lucena Salmoral, sino al comienzo del folio 4r.