Línea 18: | Línea 18: | ||
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br> | Sereno de la noche = '''Saia'''.<br> | ||
Sesos = '''Zote'''.<br> | Sesos = '''Zote'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''.<br> | Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''.<br> | ||
− | Si. | + | Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, oho. quando ''placide accipitur''<ref>Tr. ''Cuando se recibe con gusto''.</ref>. Norabuena. '''ongo'''.<br> |
− | |||
Siempre = '''Hischanxie'''. ''l''. '''Yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br> | Siempre = '''Hischanxie'''. ''l''. '''Yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br> |
Revisión del 21:46 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción |
Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide accipitur[2] . Norabuena. ongo. Siempre = Hischanxie. l. Yscuque hataca, vbuca. Sieso = io hoza quyhyca. Silvar = Zegohozynsuca. Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun. Simíente de maiz = absun Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas, ni mas? vaha- Sobaco = gacata. Sobervio, = rixozo = Muynquyn. Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicit. in[3] pret.o Sobras de maiz = Abitago. Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihis- Sobrino, ō sobrina. hijo de hermano, resp.to del tio = chuta. Sol = sua. Sol grande = Suazyna puy quyne. Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter Solo estar = achquisizone. Soltar = vzebtasqua = Soltarse = id est, desatarse. = vide ibi[6] . Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero |
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39r |