Línea 10: | Línea 10: | ||
{{lat|ut|Como}}, '''ipquos cha vmchibysuca'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''ipquos mnazane'''?<br> | {{lat|ut|Como}}, '''ipquos cha vmchibysuca'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''ipquos mnazane'''?<br> | ||
porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br> | porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br> | ||
+ | |||
Precio = '''cuca'''.<br> | Precio = '''cuca'''.<br> | ||
+ | |||
Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br> | Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br> | ||
+ | |||
Prenda = '''chubzo'''.<br> | Prenda = '''chubzo'''.<br> | ||
+ | |||
Prender la planta_ '''ys'''. {{lat|l.}} '''yn achuhuzansuca'''.<br> | Prender la planta_ '''ys'''. {{lat|l.}} '''yn achuhuzansuca'''.<br> | ||
+ | |||
Preñada = '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aiequesuza'''.<br> | Preñada = '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aiequesuza'''.<br> | ||
+ | |||
Preñada hacerse = '''muysca ZiecaZasqua'''.<br> | Preñada hacerse = '''muysca ZiecaZasqua'''.<br> | ||
+ | |||
Preñada estar = '''muysca ziecazone'''.<br> | Preñada estar = '''muysca ziecazone'''.<br> | ||
+ | |||
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''. '''mboi zeb'''-<br> | Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''. '''mboi zeb'''-<br> | ||
'''tyusuca''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br> | '''tyusuca''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br> | ||
ta. Puedese decir. '''mahaquebtiusuca'''. tomo prestado de ti,<br> | ta. Puedese decir. '''mahaquebtiusuca'''. tomo prestado de ti,<br> | ||
'''chaaque''', '''mihaque''' &c.<br> | '''chaaque''', '''mihaque''' &c.<br> | ||
+ | |||
Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br> | Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br> | ||
prestan '''mtyugo''' &c. | prestan '''mtyugo''' &c. | ||
Línea 26: | Línea 35: | ||
como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br> | como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br> | ||
1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> | 1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> | ||
+ | |||
Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''sasa'''.<br> | Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''sasa'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''quyhyna'''. {{lat|l.}} '''sasuca'''. {{lat|l.}} '''Sasquyhyna'''.<br> | {{lat|l.}} '''quyhyna'''. {{lat|l.}} '''sasuca'''. {{lat|l.}} '''Sasquyhyna'''.<br> | ||
+ | |||
Primera cosa = '''saszona'''. {{lat|l.}} '''quyhynzona'''.<br> | Primera cosa = '''saszona'''. {{lat|l.}} '''quyhynzona'''.<br> | ||
+ | |||
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br> | Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br> | ||
llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''guia''', '''ycu'''<br> | llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''guia''', '''ycu'''<br> | ||
'''huba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br> | '''huba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br> | ||
+ | |||
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br> | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br> | ||
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br> | hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br> | ||
Línea 38: | Línea 51: | ||
respecto de la hembra se llama '''sahaoa'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br> | respecto de la hembra se llama '''sahaoa'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br> | ||
del varon '''pabcha'''.<br> | del varon '''pabcha'''.<br> | ||
+ | |||
Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br> | Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br> | ||
+ | |||
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br> | Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br> | ||
+ | |||
Probar á hacer algo = '''bquysbchibysuca'''.<br> | Probar á hacer algo = '''bquysbchibysuca'''.<br> | ||
+ | |||
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br> | Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 12:46 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 34v
fol 34r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35r |
Trascripción |
Porque? = ipquanpquauca. l. ipquaquihichan. l. ipqua nzona_ item Precio = cuca. Preguntar és lo mismo q.e pedir. Prenda = chubzo. Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca. Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza. Preñada hacerse = muysca ZiecaZasqua. Preñada estar = muysca ziecazone. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb- Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa. Primera cosa = saszona. l. quyhynzona. Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her- Prodigo = [6] Prohibir = Zebcumusuca. Probar á hacer algo = bquysbchibysuca. Publicar alguna cosa = Zebtyesuca. |
fol 34r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35r |