Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|43.}} | {{der|43.}} | ||
− | <h3>[Additio.]</h3> | + | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> |
+ | |||
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br> | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br> | ||
'''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br> | '''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br> | ||
+ | |||
El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
+ | |||
Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> | Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> | ||
'''quy'''. &c.<br> | '''quy'''. &c.<br> | ||
+ | |||
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br> | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br> | ||
'''hyzensuca'''.<br> | '''hyzensuca'''.<br> | ||
+ | |||
Ventura = '''chihicha'''.<br> | Ventura = '''chihicha'''.<br> | ||
+ | |||
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
+ | |||
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> | Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> | {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> | ||
Línea 23: | Línea 30: | ||
'''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br> | '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br> | ||
ce como el pasado.<br> | ce como el pasado.<br> | ||
+ | |||
De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br> | De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br> | ||
'''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br> | '''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br> | ||
− | Vengarse | + | |
+ | Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | ||
'''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br> | '''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
<center><h2>X.</h2></center> | <center><h2>X.</h2></center> | ||
+ | |||
Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br> | Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br> | ||
+ | |||
Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br> | Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br> | ||
+ | |||
Xugo = '''Sui'''.<br> | Xugo = '''Sui'''.<br> | ||
− | + | ||
+ | Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br> | ||
<center><h2>Z.</h2></center> | <center><h2>Z.</h2></center> | ||
Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | ||
+ | |||
Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br> | Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br> | Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
Zorra = '''foo'''.<br> | Zorra = '''foo'''.<br> | ||
+ | |||
Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br> | Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br> | ||
− | + | <ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref> | |
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 14:08 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |
Trascripción |
43.
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam- El vno al otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy- Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca. De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas X.Xagua con q.e se embijan = mue. Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone. Xugo = Sui. Ximia = muysco. l. mizegui. Z.Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca. Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua. Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua. Zorra = foo. Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià. |
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |