Línea 11: | Línea 11: | ||
Adorar. no hai verbo particular, mas de el v.<sup>bo</sup><br> | Adorar. no hai verbo particular, mas de el v.<sup>bo</sup><br> | ||
reverenciar. vease alli.<br> | reverenciar. vease alli.<br> | ||
− | Adormecerse, dormitar. '''Zequiba''','''z''', '''ahusqua'''.<br> | + | Adormecerse, dormitar. '''Zequiba''','''z''', '''ahusqua'''.<br> {{lat|l.}} '''zequiba''','''z''', '''amasqua'''.<br> |
− | Adormecer a otro. '''Zequiguasuca''' | + | Adormecer a otro. '''Zequiguasuca'''.<br> |
Adormecerse la pierna, u otro miembro. '''Zego'''-<br> | Adormecerse la pierna, u otro miembro. '''Zego'''-<br> | ||
'''ca''','''z''', '''amnyhychysuca'''.<br> | '''ca''','''z''', '''amnyhychysuca'''.<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
Advertir. no hai otro v.<sup>bo</sup> sino elde saber.<br> | Advertir. no hai otro v.<sup>bo</sup> sino elde saber.<br> | ||
Advertidam.<sup>te</sup> '''upqua fihistan'''<br> | Advertidam.<sup>te</sup> '''upqua fihistan'''<br> | ||
− | A escondidas. '''Chisgoque'''. | + | A escondidas. '''Chisgoque'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. Vine a escon-<br> |
didas demi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br> | didas demi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br> | ||
− | '''que'''. | + | '''que'''. {{lat|l.}} '''zuhuquy'''. {{lat|l.}} '''zepaba quihichaque ysuaque<br> |
zuhuquy'''.<br> | zuhuquy'''.<br> | ||
A escuras. '''Umzaque'''.<br> | A escuras. '''Umzaque'''.<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
Mañana a estas horas. '''aica sipquaxina'''. '''ze'''<br> | Mañana a estas horas. '''aica sipquaxina'''. '''ze'''<br> | ||
A espacio. '''hichana'''. | A espacio. '''hichana'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 04:27 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción |
xin amuys zepquanga. |
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 8r |