Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|12.}} | {{der|12.}} | ||
− | + | A la haz estar. '''pquyhizcuque''' '''azone'''. {{lat|l.}} '''chichɠ'''<br> | |
'''azone'''.<br> | '''azone'''.<br> | ||
Al reves estar. '''pquihizuca''' '''azonza'''. {{lat|l.}} '''chichique'''<br> | Al reves estar. '''pquihizuca''' '''azonza'''. {{lat|l.}} '''chichique'''<br> | ||
'''azonza'''.<br> | '''azonza'''.<br> | ||
A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br> | A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br> | ||
− | + | A la larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br> | |
− | + | A la larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. {{lat|l.}} '''chi'''-<br> | |
'''taque izasqua'''.<br> | '''taque izasqua'''.<br> | ||
A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br> | A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br> | ||
− | + | A la postre estar. '''gyun izone'''.<br> | |
A la postre ponerse. '''gyun izasqua'''.<br> | A la postre ponerse. '''gyun izasqua'''.<br> | ||
A la postre ponerlo. '''gyun bzasqua'''.<br> | A la postre ponerlo. '''gyun bzasqua'''.<br> | ||
− | A la postre venir. '''bgyu''' | + | A la postre venir. '''bgyu{{t_i|r}}''' '''que zuhusqua'''.<br> |
Al justo. '''guahaiuc'''.<br> | Al justo. '''guahaiuc'''.<br> | ||
− | Al justo vino. '''guahaiuque yn apqua'''. {{lat|l.}} '''guaha'''<br> | + | Al justo vino. '''guahaiuque yn apqua'''. {{lat|l.}} '''guaha-'''<br> |
'''iuc yn aiane'''.<br> | '''iuc yn aiane'''.<br> | ||
Al justo me viene. '''guahaiuc chahan apqua'''.<br> | Al justo me viene. '''guahaiuc chahan apqua'''.<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
Al principio, esto es, primero. '''quyhyna'''.<br> | Al principio, esto es, primero. '''quyhyna'''.<br> | ||
Al principio está. '''quyhyn azone'''.<br> | Al principio está. '''quyhyn azone'''.<br> | ||
− | Al principio, esto es, comenzando. | + | Al principio, esto es, comenzando. vide comenzar.<br> |
Al principio, hablando de una hist.<sup>a</sup> que pasó.<br> | Al principio, hablando de una hist.<sup>a</sup> que pasó.<br> | ||
'''Sasa quichipquan'''. {{lat|l.}} '''aquichipquanie'''. {{lat|l.}} '''sas quy'''-<br> | '''Sasa quichipquan'''. {{lat|l.}} '''aquichipquanie'''. {{lat|l.}} '''sas quy'''-<br> | ||
'''hyna'''.<br> | '''hyna'''.<br> | ||
− | Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. | + | Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. al fin, y al cabo nos<br> |
+ | moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br> | ||
Alma. '''fihizca'''.<br> | Alma. '''fihizca'''.<br> | ||
− | Almoada. ''' | + | Almoada. '''Vbaca'''. |
+ | |||
Revisión del 23:56 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12.
A la haz estar. pquyhizcuque azone. l. chichɠ |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.