Línea 14: | Línea 14: | ||
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br> | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br> | ||
− | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | + | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> |
− | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat| | + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> |
− | '''gues''', & | + | '''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br> |
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> | ||
− | {{lat|l.}} '''tyena''' | + | .{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> |
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
fuera de los dos primeros.<br> | fuera de los dos primeros.<br> | ||
− | Abajo, hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> | + | Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> |
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | ||
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
− | Abajo | + | Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> |
− | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>.<br> | + | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> |
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | ||
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | ||
Línea 36: | Línea 36: | ||
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | ||
{{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br> | {{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br> | ||
− | Abofetear = '''Obyfihistaque | + | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''.<br> |
− | Abogar | + | Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> |
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | ||
− | Abollarse | + | Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> |
Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br> | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br> | ||
− | + | ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | |
pasivo.<br> | pasivo.<br> | ||
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> |
Revisión del 23:34 8 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r
| Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1
Vocabulario Mosco. 1612.A.A. preposicion = Ca. |
| Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |