De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
 
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
 
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br>
 
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br>
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
+
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|v. g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
+
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br>
'''gues''', &r. '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &r.<br>
+
'''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br>
 
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br>
 
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br>
{{lat|l.}} '''tyena''', {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br>
+
.{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br>
 
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
 
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
 
fuera de los dos primeros.<br>
 
fuera de los dos primeros.<br>
Abajo, hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
+
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
 
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br>
 
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br>
 
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br>
Abajo, adv. de movim.<sup>to</sup> son todas las dicciones pasadas,<br>
+
Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br>
mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>.<br>
+
mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br>
 
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br>
 
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br>
 
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br>
 
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br>
Línea 36: Línea 36:
 
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br>
 
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br>
 
{{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br>
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitýsuca'''.<br>
+
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''.<br>
Abogar, lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
+
Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br>
 
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br>
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
+
Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
 
Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br>
 
Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br>
ser aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
+
ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
 
pasivo.<br>
 
pasivo.<br>
 
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>
 
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br>

Revisión del 23:34 8 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca.
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[4] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

| Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Tr. "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Tr. "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. Tr. "Es decir".