Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
{{der|5}} | {{der|5}} | ||
Algunas veces = de quando en quando = '''fienhaca nya, fíenha'''<br> | Algunas veces = de quando en quando = '''fienhaca nya, fíenha'''<br> | ||
Línea 29: | Línea 28: | ||
Almorzar = '''Zequyhyza Zamisqua'''. imper.<sup>o</sup> '''VmquyhyZamiu'''.<br> | Almorzar = '''Zequyhyza Zamisqua'''. imper.<sup>o</sup> '''VmquyhyZamiu'''.<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''vmquy hy zamye'''.<br> | |
''Ytem'' = '''Itochua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''busua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''ichumy baʠ'''<br> | ''Ytem'' = '''Itochua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''busua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''ichumy baʠ'''<br> |
Revisión del 15:07 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 5r
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Trascripción |
5
Algunas veces = de quando en quando = fienhaca nya, fíenha Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequi hyten vm- A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana. Aliso arbol = Guanne. Alla = Ana. l. anaca. Alla relativo = Ynaca. Alla, id est, en eso de alla = Anapuyhycana. Almohada = Vbaca. Almorzada = Vbasa. Almorzar = Zequyhyza Zamisqua. imper.o VmquyhyZamiu. Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ Alquile = Vta fihista. Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca. Al salir del sol = Suaz guan amisqua. Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan- Al sol = Suana. Alçar lo caido = Guaty bquysqua. Amancebarse = Ichuegosqua. Amanécer = Fusucagasqua. l. Suas agasqua. Al amanecer = fusuqua gasquana. l. Suasagasquana. / Romper A mano derecha = Ytachohusa. l. Yta zui husa. Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca tyzyn- Amargar = Aquyhyquynsuca. Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague. Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este Amarillo ponerse = Atybansuca. A media noche = Zapquana. l. Zachinna. |
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 5v |