De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 45: Línea 45:
 
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
 
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
  
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas. (Hemos interpretado la abreviatura "inʃ" como relativa a la palabra "inversus", que en español significaría "Invertidas")}}.<br>
+
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura "inʃ" como relativa a la palabra "inversus")}}.<br>
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
Línea 53: Línea 53:
 
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
  
Embarrar la casa = '''{{lat|guê}} zebgeosuca'''.<br>
+
Embarrar la casa = '''{{dia|guê}} zebgeosuca'''.<br>
  
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>

Revisión del 02:03 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.
_______ _______ _______ _______ _______ _______ _______

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además, y también, después".
  2. Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Tr. "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura "inʃ" como relativa a la palabra "inversus")".
  4. Tr. "Ver en la adición".