De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 25: Línea 25:
 
torcer hilo con las manos = '''Zimne Zemuʃysuca'''. / {{lat|vide in additione.}}<br>  
 
torcer hilo con las manos = '''Zimne Zemuʃysuca'''. / {{lat|vide in additione.}}<br>  
  
torcer hilo con el huso = '''Zimne zebzaûasuca<ref>En el original la '''û''' es una '''v''' con acento circunflejo.</ref>'''.<br>  
+
torcer hilo con el huso = '''Zimne {{dia|zebzaûasuca}}<ref>En el original la '''û''' es una '''v''' con acento circunflejo.</ref>'''.<br>  
  
 
torcer la mano, el dedo, {{lat|vel quid simile|O lo que es similar}} = '''Zyta''',{{t_l|'''z'''}}<sup>'''ys'''</sup><ref>La '''z''' aparece tachada y encima de ella aparece '''ys'''.</ref>,'''ys amuyhyzasuca'''.<br>  
 
torcer la mano, el dedo, {{lat|vel quid simile|O lo que es similar}} = '''Zyta''',{{t_l|'''z'''}}<sup>'''ys'''</sup><ref>La '''z''' aparece tachada y encima de ella aparece '''ys'''.</ref>,'''ys amuyhyzasuca'''.<br>  
Línea 31: Línea 31:
 
tortero = '''Zazaguane'''.<br>  
 
tortero = '''Zazaguane'''.<br>  
  
tortuga = '''Cûegûi'''.<br>  
+
tortuga = '''{{dia|Cûegûi}}'''.<br>  
  
 
tostar en vaso = '''Zemaosuca'''.<br>
 
tostar en vaso = '''Zemaosuca'''.<br>
Línea 37: Línea 37:
 
tostar immediatam.<sup>te</sup> al fuego = '''Zebgazysuca'''.<br>  
 
tostar immediatam.<sup>te</sup> al fuego = '''Zebgazysuca'''.<br>  
  
tortola = '''Sumgûi'''.<br>  
+
tortola = '''{{dia|Sumgûi}}'''.<br>  
  
 
tovillo = '''iomquyn'''.<br>  
 
tovillo = '''iomquyn'''.<br>  

Revisión del 14:26 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 41r

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Trascripción

41.

tomar de memoria = Zepquyquy fihistanbzasqua.

tomarse á brazo partido = vbas chimasqua.

tominejo avecita = quynza.

tonto = tucumzi. l. pquyta. l. pquagua.

tontear = Zepquaguansuca. l. Zepquytansuca.

toparse, vide encontrarse =

topar con la pared, ó otra cosa = Yschahas mahas izasqua.

topetar uno con otro = Yns chipquysqua.

torcer hilo con las manos = Zimne Zemuʃysuca. / vide in additione.

torcer hilo con el huso = Zimne zebzaûasuca[1] .

torcer la mano, el dedo, vel quid simile[2] = Zyta,zys[3] ,ys amuyhyzasuca.

tortero = Zazaguane.

tortuga = Cûegûi.

tostar en vaso = Zemaosuca.

tostar immediatam.te al fuego = Zebgazysuca.

tortola = Sumgûi.

tovillo = iomquyn.

travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca.

traher = Zemasqua. l. Zebcosqua.

traher á cuestas = Zegahans azons zemasqua.

tragar = vmysbtasqua. l. guasbtasqua. l. vmys zegyisuca. l. guasze-
menasuca

tras antaño, ó antantaño = Zocambona.

transplantar = Amuyiaca zebxisqua.

trasegar = id est, echar el licor de un vaso en otro = aizemisqua.
pret.o = aizemique. añadiendo yquy ayzemisqua, es referir el
vaso donde se pasa.

trastornar algun vaso = vmquy zebtasqua. l. vmquybzasqua. l.
vmquy zemnysqua.

trenza = muyhyca.

travar una cosa con otra = inszebtasqua, estar asi travada
neutro correlativo de este = insatane.

travesadam.te = vchacaca.

treinta = [4]

trementina = hymne._ y la negra = chupqua.

trasquilar = Zebcahacasuca. imp.o      [5] 2.o mahacaoa.

trece = quihicha mica.

tributo = tamsa. tributo dar = Zetamsagosqua.

tripas = Zimsua.

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Referencias

  1. En el original la û es una v con acento circunflejo.
  2. Tr. "O lo que es similar".
  3. La z aparece tachada y encima de ella aparece ys.
  4. Sin equivalencia en muisca.
  5. Este espacio aparece en el original.