De Colección Mutis
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|25}} | |
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Dañarse, podrirse. | + | |Dañarse, podrirse|'''Nuíbagua'''. |
− | Daño. | + | |Daño|'''Ytaresí'''. |
− | Daño | + | |Daño mal|'''Masícaíbe'''. |
− | Dañoso. | + | |Dañoso|'''Catarecayi'''. |
− | Dañosa, comida. | + | |Dañosa, comida|'''Casaníyi, guabaidasí'''. |
− | Dar | + | }} |
− | Dar entregando. | + | {{cuadricula1 |
− | Dar en blanco. | + | |Dar... '''Nuayu'''. Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}} |
− | Dar limosna. | + | {{cuadricula |
− | Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> | + | |Dar entregando|'''Nuínudau, nubau'''. |
− | Dar quenta. | + | |Dar en blanco|'''Bísí nuchabídau'''. |
− | Dar ocasion yo contra mí. | + | |Dar limosna|'''Nurruníquedau'''. |
− | Dar vueltas. | + | |Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> |'''Nucamanayu'''. |
− | Dar prisa. | + | |Dar quenta|'''Nuibau rinaba'''. |
− | Dar el Alma. | + | |Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''. |
− | Dar à la bomba, achicar el agua. | + | |Dar vueltas|'''Nucubanaídau'''. |
− | Dar en el corazon. | + | |Dar prisa|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''. |
− | Darse las manos. | + | |Dar el Alma|'''Nuínudau nubaba'''. |
− | Dar aire. | + | |Dar à la bomba, achicar el agua|'''Nuiseda uní'''. |
− | Danta | + | |Dar en el corazon|'''Caíbauní, nubaba'''. |
− | Datíl. | + | |Darse las manos|'''Nubínacaba nacagíba'''. |
− | De de posesion. | + | |Dar aire|'''Nucamu'''. |
+ | |Danta animal|'''Ema'''. | ||
+ | |Datíl|'''Gírrí'''. | ||
+ | }} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |De de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De de ma-<br> | ||
teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''. | teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''. | ||
− | De completivo <nowiki>=</nowiki> <br> | + | De completivo <nowiki>=</nowiki> '''Yaca'''. De local <nowiki>=</nowiki> '''saì'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br> |
− | De p.<sup>a</sup> responder à Vnde <nowiki>=</nowiki> '''ge''', <br> | + | De p.<sup>a</sup> responder à '''Vnde''' <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De gerun-<br> |
− | dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. | + | dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. {{lat|v.g.}} |
− | '''Nuianaquebe'''<br> | + | '''Nuianaquebe''' de escribir. De de Abla-<br> |
− | tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. | + | tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. Pesame de haverte ofen- <br> |
− | dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna''' | + | dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna quebe qirruna'''.}} |
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla|'''Yagiba, Yarruí, yagíba'''. | |
− | + | |De todas partes|'''Chenenicha'''. | |
− | + | |De adonde|'''Chagetacan'''. | |
− | + | |De aquí|'''Guayege'''. | |
− | + | |De donde tu estás|'''Chegerra'''. | |
− | + | |De alla|'''Nenege'''. | |
− | + | |De alrededor de tí|'''Ytege'''. | |
− | | | + | |De arriba|'''Aquege'''. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '''Yagiba, Yarruí, yagíba'''. | ||
− | '''Chenenicha'''. | ||
− | '''Chagetacan'''. | ||
− | '''Guayege'''. | ||
− | '''Chegerra'''. | ||
− | '''Nenege'''. | ||
− | '''Ytege'''. | ||
− | '''Aquege'''. | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 21:39 10 sep 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25
|
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |