De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 19: Línea 19:
 
|'''Ningaxá quahea'''.|Estate conmigo.
 
|'''Ningaxá quahea'''.|Estate conmigo.
 
|'''Rimiquahe ziyaza'''|Aqui estaremos
 
|'''Rimiquahe ziyaza'''|Aqui estaremos
|'''Ninqua{{in|ca}} guabi'''.|Muy bien dice.
+
|'''Ninqua{{in|ca}}<ref>Bajo el inserto está tachada la sílaba '''qua'''.</ref> guabi'''.|Muy bien dice.
 
|'''Quanajeha saiza'''|Laba la ropa.
 
|'''Quanajeha saiza'''|Laba la ropa.
 
|'''Tuasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
 
|'''Tuasziza batonaffi'''.|Laba los platos.

Revisión del 21:41 25 ago 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Nuya chahé. Tengo miedo.
Nuya coa. No tengas miedo.
Nagua naquiquani? Quien te trajo?
Ninquihi chazajahi na-
ranquihi.
Mi hermano me trajo.
Guatihi quaninjirru an-
qua rizajahe
Dame un mate, para beber.
Guago quaninfsrrua qua-
ni oajagua.
Ponganme una muger, que

me cocine.

Fiicaca neaszacoha No me dexeis solo.
Ningaxá quahea. Estate conmigo.
Rimiquahe ziyaza Aqui estaremos
Ninqua˰ca[1] guabi. Muy bien dice.
Quanajeha saiza Laba la ropa.
Tuasziza batonaffi. Laba los platos.
Neajumachi? Tienes pereza?
Guacaxu camgincague Saber andar en barqueta?
Ziyozá quifi. Mole maiz
Quani nanqua cogo. Hagan buen rancho.
Yazinisin jehe. Mucho llueve.
Sizanqua jehe? Si lloverá
Nisinxé Ya llueve.
Canchihi rear intihí. Truena.
Canchihi raquahi. Lo mato el rayo.
Lana zanca fsrrigigua Eso no puedo decir.
Quazi mimi. Mucho os quiere
Nincaxa coaya. Vive conmigo
Tuantizica. Harto hai.
Zean jeagua bizincahá. Poco tengo.
Faranguehé Kaque? Teneis gallinas?
Coagua anduazo. Cocina plátanos.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Bajo el inserto está tachada la sílaba qua.