De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
3v
 
 
Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br>
 
Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br>
 
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
 
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
Línea 19: Línea 18:
 
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br>
 
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br>
 
Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br>
 
Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br>
Acabarse, perficionarse. ‘’’yquy achuensuca’’’.<br>
+
Acabarse, perficionarse. '''yquy achuensuca'''.<br>
 
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br>
 
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br>
A cada uno. '''achyque  achyque.’’’<br>
+
A cada uno. '''achyque  achyque. '''<br>
 
A cada hombre: muy{{in|s}}ca{{t_i|#}}<ref>La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.</ref> '''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br>
 
A cada hombre: muy{{in|s}}ca{{t_i|#}}<ref>La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.</ref> '''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br>
'''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida '''muysca ata''' parecen ser letras manuscritas diferentes.</ref><br>  
+
'''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida '''muysca ata''' parecen ser letras manuscritas diferentes.</ref><br>  
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque’’’<br>
+
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque'''<br>
‘’’tomin atafuyze hoque mny'''.<br>
+
'''tomin atafuyze hoque mny'''.<br>
A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyq’’’[-]<br>
+
A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyq''' [-]<br>
‘’’epqua nuca hoque mny'''.<br>
+
'''epqua nuca hoque mny'''.<br>
 
A cada uno di lo que le pertenecia. '''achyque achy'''-<br>
 
A cada uno di lo que le pertenecia. '''achyque achy'''-<br>
'''que aguaca nuca hoque mny'''.<br>
+
'''que aguaca nuca hoque mny'''.<br>
A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque abo’’’[-]<br>
+
A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque abo''' [-]<br>
‘’’ze zecubune'''.<br>
+
'''ze zecubune'''.<br>
A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun’’’<br>
+
A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun'''<br>
 
'''puynuca agensuca'''.<br>
 
'''puynuca agensuca'''.<br>
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:08 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Abiertas tener las piernas. gahaze izones.
A buen tiempo. Esupqua.
Acá, adverbio de quietud, ˰es lo mismo que aquí.
Acá, adverbio de movim.to si, l., sieque. Pero cada
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. si
soco. Daca acá. sinyun[1] . Echalo acá. Sitô. Acá
vino. Si ahuque. Llegate acá. Sieque azo. l. sie-
que atycu. Llegaos acá. Sieque abizu. Si es mul-
titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.
Si suhuco. Llegalo acá. Siegue quycu. y si es
cosa larga. llegalo acá. Si suhucu.
Acabarse: acha hansuca. l. abgyunsuca.
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.
Acabar, perficionar. yquy bchuensuca.
A cada uno. achyque achyque.
A cada hombre: muy˰sca#[2] [3] achyque achyque. l.
muysca ata, muysca ata[4]
A cada uno le di un tomin. achyque achyque
tomin atafuyze hoque mny.
A cada uno le di lo que era suyo. achyque achyq [-]
epqua nuca hoque mny.
A cada uno di lo que le pertenecia. achyque achy-
que aguaca nuca hoque mny.
A cadauno hablé de por sí. achyque achyque abo [-]
ze zecubune.
A cada palabra que le dicen, se enoja. yquycubun
puynuca agensuca.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. La “u” parece estar sobre puesta a una “n”.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.
  4. La oración repetida muysca ata parecen ser letras manuscritas diferentes.