Línea 2: | Línea 2: | ||
{{der|39.}} | {{der|39.}} | ||
− | Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa | + | Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa ca'''<br> |
'''izone'''.<br> | '''izone'''.<br> | ||
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. '''itys'''<br> | Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. '''itys'''<br> | ||
Línea 8: | Línea 8: | ||
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br> | Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br> | ||
'''xi'''. {{lat|l.}} '''acapote vc abzas abxy'''.<br> | '''xi'''. {{lat|l.}} '''acapote vc abzas abxy'''.<br> | ||
− | Debajo | + | Debajo de la capa, o de la manta. '''fuityna'''. {{lat|l.}} '''fui vca'''.<br> |
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. {{lat|l.}}<br> | Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. {{lat|l.}}<br> | ||
− | ''' | + | '''zega{{in|ca}}tan''' '''azone'''.<br> |
− | Debajo de el brazo lo | + | Debajo de el brazo lo llevõ. '''agacan abzas amny'''. {{lat|l.}}<br> |
− | ''' | + | {{lat|l.}} '''aga{{in|ca}}tan''' abzas. {{lat|l.}} '''agaca tyi abtas amny'''.<br> |
− | Debujar: '''ai'' | + | Debujar: '''ai''' '''quyn bgyusuca'''.<br> |
− | Debujo. '''aie''' '''quyn agyuca'''.<br> | + | Debujo. '''aie''' '''quyn agyuca{{t_i|#}}'''.<br> |
− | De cerca. {{lat|vg.}}'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''. {{lat|l.}} '''hi'''<br> | + | De cerca. {{lat|vg.}} '''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''. {{lat|l.}} '''hi'''<br> |
'''chicata nxie ixiquy'''. vengo de cerca<br> | '''chicata nxie ixiquy'''. vengo de cerca<br> | ||
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br> | De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br> | ||
Declarar. '''muyias zegusqua'''. {{lat|l.}} '''muyian'''. {{lat|l.}} '''agues'''<br> | Declarar. '''muyias zegusqua'''. {{lat|l.}} '''muyian'''. {{lat|l.}} '''agues'''<br> | ||
− | '''zegusqua'''.<br> | + | '''nuc zegusqua'''.<br> |
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | ||
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br> | Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br> | ||
− | qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup> | + | qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>vo</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> |
los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | ||
− | <u>''' | + | <u>'''chahasugue'''</u> que significa decir.<br> |
Dedia. '''Suasa'''.<br> | Dedia. '''Suasa'''.<br> | ||
− | De dia y noche. ''' | + | De dia, y noche. '''Zaquesuasa'''.<br> |
− | Dedo | + | Dedo de la mano. '''ytyquyn'''. la punta de el dedo se<br> |
llama '''ytyua'''. {{lat|l.}} '''coque va'''.<br> | llama '''ytyua'''. {{lat|l.}} '''coque va'''.<br> | ||
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br> | Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br> | ||
− | De donde? preguntando. '''Epqua | + | De donde? preguntando. '''Epqua nxicoa'''?. {{lat|l.}} '''Epquanua'''.<br> |
− | De donde eres? | + | De donde eres? de que tierra? '''maxiobe'''?<br> |
− | De | + | De espacio. '''hischana'''.<br> |
Defender. '''asan bzisqua'''. {{lat|l.}} '''asan zepquansuca'''. {{lat|l.}} '''asan'''-<br> | Defender. '''asan bzisqua'''. {{lat|l.}} '''asan zepquansuca'''. {{lat|l.}} '''asan'''-<br> | ||
Revisión del 22:38 30 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39.
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa ca |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.