Línea 3: | Línea 3: | ||
'''tas''', '''atas'''.<br> | '''tas''', '''atas'''.<br> | ||
El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br> | El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br> | ||
− | proprio &c. {{lat|l.}} '''inuc''' pero esta palabra solo se dice de<br> | + | proprio &c. {{lat|l.}} '''inuc,''' pero esta palabra solo se dice de<br> |
3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br> | 3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br> | ||
El uno, y el otro. '''Vbin han'''. {{lat|l.}} '''han vbin'''.<br> | El uno, y el otro. '''Vbin han'''. {{lat|l.}} '''han vbin'''.<br> | ||
El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br> | El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br> | ||
al otro se dieron. | al otro se dieron. | ||
− | El me dió yo no le | + | El me dió yo no le dí. '''han chaguyty hanzeguytyza'''.<br> |
− | El gusta de eso. '''ysque ho | + | El gusta de eso. '''ysque ho{{in|c}}cho.<br> |
− | ........El tiene la | + | ........El tiene la culpa = '''ysgue apuyquygue'''<ref>Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.</ref><br> |
− | El no | + | El {{in|no}} tiene la culpa. '''ysyn apuyquy magueza'''.<br> |
− | El es | + | El es el que me debe, que yo no le debo nada. '''Ysgue'''<br> |
− | '''azuhuin achubi ague hychana huin ichubia ma'''-<br> | + | '''azuhuin achubi ague: hychana huin ichubia ma'''-<br> |
'''gueza'''.<br> | '''gueza'''.<br> | ||
− | El es | + | El es el que te debe, o tu le debes a el? '''Ysua vm huin'''<br> |
'''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br> | '''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br> | ||
Elada. '''hichu'''.<br> | Elada. '''hichu'''.<br> | ||
Elada hacer. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br> | Elada hacer. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br> | ||
Elarse los maizes, o plantas. '''apquystansuca'''.<br> | Elarse los maizes, o plantas. '''apquystansuca'''.<br> | ||
− | Elar | + | Elar a los maizes. '''hichu''','''z''', '''aba''','''z''', '''apquystasuca'''.<br> |
Elarse, enfriarse lo caliente. '''hichuque zegasqua'''.<br> | Elarse, enfriarse lo caliente. '''hichuque zegasqua'''.<br> | ||
Elado estar asi. '''hichuque gue'''. {{lat|l.}} '''hichuque zeguene'''.<br> | Elado estar asi. '''hichuque gue'''. {{lat|l.}} '''hichuque zeguene'''.<br> | ||
− | Elarse enfriarse, recebir | + | Elarse enfriarse, recebir en si el frio. '''inyiansuca'''.<br> |
− | Elado | + | Elado estoi de frio. '''inyians yquy iza'''.<br> |
− | Elados tengo los pies. ''' | + | Elados tengo los pies. '''Zequichaz anyians achahane'''.<br> |
− | Elado, ierto estoi | + | Elado, ierto estoi de frio.<br> |
− | Elarse el dif.<sup>to</sup> ponerse | + | Elarse el dif.<sup>to</sup> ponerse y erto. '''ia bquyes abza'''. {{lat|l.}}<br> |
'''ia bquyencas abza'''.<br> | '''ia bquyencas abza'''.<br> | ||
− | Elarse quajarse. | + | Elarse, quajarse. vide quajarse.<br> |
− | Elegir. '''bzasqua'''. ''{{lat|v.g.}}'' '''ie | + | Elegir. '''bzasqua'''. ''{{lat|v.g.}}'' '''ie Priostre chibza'''. ya hemos<br> |
elegido Priostre. '''ie Corregidor anza'''. &c. Dicen<br> | elegido Priostre. '''ie Corregidor anza'''. &c. Dicen<br> | ||
tambien: '''ie anquy chipsiqua''','''z''', '''ia aga'''. ya tene-<br> | tambien: '''ie anquy chipsiqua''','''z''', '''ia aga'''. ya tene-<br> | ||
mos Cazique.<br> | mos Cazique.<br> | ||
− | Elegir a N. | + | Elegir a N. para tal oficio, o dignidad. {{lat|v.g.}} Pedro |
}} | }} |
Revisión actual del 04:42 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46v
fol 46r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47r |
Trascripción |
tas, atas. |
fol 46r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47r |
Referencias
- ↑ Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.