Línea 2: | Línea 2: | ||
{{der|47.}} | {{der|47.}} | ||
− | '''corregidorque bgasqua'''. {{lat|l.}} ''' | + | '''corregidorque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''corregidorque bzasqua'''.<br> |
El otro dia. '''monmina'''. '''mon min huhuque'''. el o-<br> | El otro dia. '''monmina'''. '''mon min huhuque'''. el o-<br> | ||
− | tro dia vine. | + | tro dia vine. Y quando responden dicen: '''Mon-'''<br> |
+ | '''mingue zuhuque'''.<br> | ||
El otro dia mas alla. los dias pasados. '''momime'''<br> | El otro dia mas alla. los dias pasados. '''momime'''<br> | ||
El año pasado, antaño. '''zoca mana'''.<br> | El año pasado, antaño. '''zoca mana'''.<br> | ||
Línea 14: | Línea 15: | ||
'''azinga'''. y respondiendo dicen: '''fasynga zocama'''-<br> | '''azinga'''. y respondiendo dicen: '''fasynga zocama'''-<br> | ||
'''ta gue ina zynga'''.<br> | '''ta gue ina zynga'''.<br> | ||
− | El año que mataron | + | El año que mataron a mi Padre. '''Chiges mieque'''<br> |
'''zepaban angusqua negué'''.<br> | '''zepaban angusqua negué'''.<br> | ||
− | El año sig.<sup>te</sup> | + | El año sig.<sup>te</sup> no me confesé. '''ysy suhucas mie zoca'''-<br> |
'''mata gecan confesar bquyza'''.<br> | '''mata gecan confesar bquyza'''.<br> | ||
El año antes si confesé. '''Sas mie ysy ybanzona zo'''-<br> | El año antes si confesé. '''Sas mie ysy ybanzona zo'''-<br> | ||
'''camata gecan confesar bquy'''.<br> | '''camata gecan confesar bquy'''.<br> | ||
− | + | El Domingo que viene. '''fasynga Domingoca'''.<br> | |
− | El martes que viene vendrá. '''fasynga martesca'''<br> | + | El martes, que viene vendrá. '''fasynga martesca'''<br> |
'''ahunga'''. '''miercolesca hunga'''. &c. '''miercolescan'''<br> | '''ahunga'''. '''miercolesca hunga'''. &c. '''miercolescan'''<br> | ||
'''ahuzynga'''. no vendrá el miercoles.<br> | '''ahuzynga'''. no vendrá el miercoles.<br> | ||
El viernes iré. '''Viernesque in anga'''.<br> | El viernes iré. '''Viernesque in anga'''.<br> | ||
− | El proprio Domingo. '''Domingo | + | El proprio Domingo. '''Domingo vbaca'''.<br> |
− | El proprio dia | + | El proprio dia de fiesta. '''fiesta vbaca'''.<br> |
− | El proprio dia de S.<sup>n</sup> Pedro. '''S'''. '''Pedro | + | El proprio dia de S.<sup>n</sup> Pedro. '''S'''. '''Pedro Vbaca'''.<br> |
El proprio dia mataron a mi Padre. '''yna zona'''<br> | El proprio dia mataron a mi Padre. '''yna zona'''<br> | ||
'''suacan zepaba''','''z''', '''angu'''.<br> | '''suacan zepaba''','''z''', '''angu'''.<br> |
Revisión actual del 04:42 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 47r
fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |
Trascripción |
47.
corregidorque bgasqua. l. corregidorque bzasqua. |
fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |