Línea 16: | Línea 16: | ||
[E]ste nombre '''fie''' es lo mismo que ''multus, a, um'';<br> | [E]ste nombre '''fie''' es lo mismo que ''multus, a, um'';<br> | ||
y el con los demas nombres numerales tienen una<br> | y el con los demas nombres numerales tienen una<br> | ||
− | '''n''' àl fin; | + | '''n''' àl fin; {{lat|v.g.}} '''muysca fien ana''' muchos hombres<br> |
fueron; '''muyska atan zemiſty''', [À] un hombre ví.<br> | fueron; '''muyska atan zemiſty''', [À] un hombre ví.<br> | ||
[E]xeptuanse<ref>En Lucena: "Exeptuando".</ref> quando se juntan con los verbos<br> | [E]xeptuanse<ref>En Lucena: "Exeptuando".</ref> quando se juntan con los verbos<br> | ||
'''guè, zeguene''', y '''agasgua''', que entonces se<br> | '''guè, zeguene''', y '''agasgua''', que entonces se<br> | ||
− | les quita la '''n'''; | + | les quita la '''n'''; {{lat|v.g.}} '''ate gue''', '''fie caguene''',<br> |
'''mica caga''', ya son tres.<br> | '''mica caga''', ya son tres.<br> | ||
Exeptuanse tambien quando se les sigue<br> | Exeptuanse tambien quando se les sigue<br> | ||
− | alguna posposicion; | + | alguna posposicion; {{lat|v.g.}} '''chie mica[r]''', {{lat|vel.}}<br> |
'''chie micanxie''', dentro de tres meses.<br> | '''chie micanxie''', dentro de tres meses.<br> | ||
[E]xceptuanse tambien quando se juntan<br> | [E]xceptuanse tambien quando se juntan<br> | ||
− | con verbos que significan tiempo; | + | con verbos que significan tiempo; {{lat|v.g.}} '''fiez aquyne'''<br> |
mucho tiempo ha, '''zocam bozaz aquyne''' dos<br> | mucho tiempo ha, '''zocam bozaz aquyne''' dos<br> | ||
aŋos ha.<br> | aŋos ha.<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
chos nombres àl verbo significan numero de<br> | chos nombres àl verbo significan numero de<br> | ||
cosas ò personas; y pospuestos àl verbo signi<nowiki>=</nowiki><br> | cosas ò personas; y pospuestos àl verbo signi<nowiki>=</nowiki><br> | ||
− | fican vezes; | + | fican vezes; {{lat|v.g.}} '''zeguyty fie gue''' muchas<br> |
vezes he azotado; '''zeguyty ate gue''' una vez etc.<br> | vezes he azotado; '''zeguyty ate gue''' una vez etc.<br> | ||
Pero si se antepusiese tendria otro sentido;<br> | Pero si se antepusiese tendria otro sentido;<br> | ||
− | + | {{lat|v.g.}} '''<sup>muysca</sup> fien zeguyty''' à muchos hombres he azotado;<br> | |
'''muysca atan zeguyty''' à uno he azotado. etc.<br> | '''muysca atan zeguyty''' à uno he azotado. etc.<br> | ||
De lo dicho se sigue que esta oracion,<br> | De lo dicho se sigue que esta oracion,<br> |
Revisión del 05:46 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción | |||
17.
De los nombres partitivos
|
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ En Lucena: "Exeptuando".