De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 47: Línea 47:
  
 
&nbsp; '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br>
 
&nbsp; '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br>
lo mismo que ''ipse, a, um''.<br>
+
lo mismo que {{lat|ipse, a, um|el mismo, ella misma, ellos mismos}}.<br>
 
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br>
 
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br>
 
pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br>
 
pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br>
Línea 54: Línea 54:
 
tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
 
tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
 
&nbsp; [E]ste nombre '''fuiza''' {{lat|vel.}} '''huiza''' significa el<br>
 
&nbsp; [E]ste nombre '''fuiza''' {{lat|vel.}} '''huiza''' significa el<br>
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza<ref>En Lucena: "huyza".</ref>'''<br>
+
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br>
yo proprio como ni en latin ''ego proprius<ref>En Lucena: "propius".</ref>''; sino<br>
+
yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|poseo}}; sino<br>
 
que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br>
 
que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br>
 
'''paba huiza''' mi proprio padre etc.<br>
 
'''paba huiza''' mi proprio padre etc.<br>
Línea 62: Línea 62:
 
'''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br>
 
'''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br>
 
proprio de su voluntad se fue.<br>
 
proprio de su voluntad se fue.<br>
&nbsp; [E]ste romance<ref>En Lucena: "tomance".</ref> de su propria voluntad ò motivo<br>
+
&nbsp; [E]ste romance de su propria voluntad ò motivo<br>
 
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina'''  yo me<br>
 
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina'''  yo me<br>
 
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br>
 
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br>
&nbsp; Por mi mismo, ''id est marte, mea industria''<br>
+
&nbsp; Por mi mismo, {{lat|id est meo marte, mea industria|mi iniciativa, mi industria}}<br>
 
|
 
|
  

Revisión del 05:53 7 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

























De su proria
uoluntad[1] ò
motivo.
Por mi mis=
mo


  Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azoteos yo etc.

Apendiz de algunos pronombres
y de los nombres partitivos

  Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um[2] .
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca etc.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  [E]ste nombre fuiza vel. huiza significa el
proprio; y asi no se puede decir hycha huiza
yo proprio como ni en latin ego proprius[3] ; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi proprio padre etc.
  [E]sta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo proprio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  [E]ste romance de su propria voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est meo marte, mea industria[4]



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. En el original la "u" está oculta en el encuadernado.
  2. Tr. "el mismo, ella misma, ellos mismos".
  3. Tr. "poseo".
  4. Tr. "mi iniciativa, mi industria".