Línea 16: | Línea 16: | ||
'''fesion ica mihaque chauza'''.<br> | '''fesion ica mihaque chauza'''.<br> | ||
La misma frase es para decir, porque es<br> | La misma frase es para decir, porque es<br> | ||
− | ya tiempo, porque es ya hora; | + | ya tiempo, porque es ya hora; {{lat|v.g.}}<br> |
ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~<br> | ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~<br> | ||
'''misa yn nquinga capqua''' &c.<br> | '''misa yn nquinga capqua''' &c.<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio =<br> | 74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio =<br> | ||
nes; ~ '''ie confesar yn miquinga zatequene''':<br> | nes; ~ '''ie confesar yn miquinga zatequene''':<br> | ||
− | | + | {{lat|vel}} '''confesar miquinga zatequene''': {{lat|vel}}<br> |
'''confesar mib quẏnga zatequene'''.<br> | '''confesar mib quẏnga zatequene'''.<br> | ||
75. No tiene sabor, ni nada; ~ '''Apqua chupqua magueza'''. | 75. No tiene sabor, ni nada; ~ '''Apqua chupqua magueza'''. |
Revisión del 19:09 10 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r
fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |
Trascripción |
47.
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~ |
fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |