Línea 41: | Línea 41: | ||
à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | ||
ros y personas; {{lat|v.g.}} '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> | ros y personas; {{lat|v.g.}} '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> | ||
− | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azoteos yo | + | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azoteos yo &c.<br> |
<center><h2>Apendiz de algunos pronombres<br> | <center><h2>Apendiz de algunos pronombres<br> | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | ||
pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br> | pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br> | ||
− | '''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca''' | + | '''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca''' &c.<br> |
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | ||
Línea 57: | Línea 57: | ||
yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|poseo}}; sino<br> | yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|poseo}}; sino<br> | ||
que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br> | que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br> | ||
− | '''paba huiza''' mi proprio padre | + | '''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br> |
[E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> | [E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> | ||
se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br> | se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br> |
Revisión del 21:03 11 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción | |||
16.
|
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |