De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|14}}  
 
{{der|14}}  
{{column|
+
{{cuadricula
Que resucitó luego----------------------<br>
+
|Que resucitó luego|'''Tarinsino tepnacar'''-
y el mismo se subió al cielo.-----------<br>
+
|y el mismo se subió al cielo.|'''Oroquia nombe ocapoc'''-  
Digo que es verdad----------------------<br>
+
|Digo que es verdad|'''Aguanesca asiars charomampte cana'''
que Jasuchristo ha de venir otra--------<br>
+
|que Jesuchristo ha de venir otra|'''Jesu-Christo mactaze oiato, po'''-
vez en acabandose el mun----------------<br>
+
|vez en acabandose el mun[-]|'''comno conto infierno ia zain'''
do, à botar à los malos al in-----------<br>
+
|do, á botar á los malos al in-|'''issambe; crecenonto isaro'''
fierno, y llevar al cielo à los buenos.-<br>
+
|fierno, y llevar al cielo à los buenos.|'''issambe ocaiena'''-
Digo que es verdad----------------------<br>  
+
|Digo que es verdad|'''Aguenesco asiars charomampte ca<sup>na</sup>'''-
Que Jesu-Christo está en la-------------<br>
+
|Que Jesu-Christo está en la|'''Jesu-Christo scanaba hostia con-'''
hostia consagrada que alza--------------<br>
+
|hostia consagrada que alza|'''sagraria Patre zsanombina quocra'''
el Padre, quando dice Misa--------------<br>
+
|el Padre, quando dice Misa|'''Misa comboata'''.
Digo q<sup>e</sup>. es verdad todo lo q<sup>e</sup>.---------<br>
+
|Digo q<sup>e</sup>. es verdad todo lo q<sup>e</sup>.|'''Aguenesca asiazs charomampte'''
dice Dios, y todo lo q<sup>e</sup>. enseña-------<br>
+
|dice Dios, y todo lo q<sup>e</sup>. enseña|'''cana, treba Atianto scanena-'''
La S<sup>ta</sup>. Yglesia Catholica----<br>  
+
|La S.<sup>ta</sup> Yglesia Catholica|'''boor, trebar suan bambinaboor'''
Romana----------------------------------<br>
+
|Romana|'''Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana'''-
 +
}}
 
<center>Amen Jesus</center><br>  
 
<center>Amen Jesus</center><br>  
 
_______________________________
 
_______________________________
  
|
 
'''Tarinsino tepnacar'''-<br>
 
'''Oroquia nombe ocapoc'''-<br>
 
'''Aguanesca asiars charomampte cana'''<br>
 
'''Jesu-Christo mactaze oiato, po'''-<br>
 
'''comno conto infierno ia zain'''<br>
 
'''issambe; crecenonto isaro'''<br>
 
'''issambe ocaiena'''-<br>
 
'''Aguenesco asiars charomampte cana'''-<br>
 
'''Jesu-Christo scanaba hostia con-'''<br>
 
'''sagraria Patre zsanombina quocra'''<br>
 
'''Misa comsata'''.<br>
 
'''Aguenesca, asiazs charomampte'''<br>
 
'''cana, treba Atianto scanena-'''<br>
 
'''boor, trebar suan bambinaboor'''<br>
 
'''Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana'''-<br>
 
 
}}
 
 
Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de<br>
 
Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de<br>
 
Capuchinos remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>.de <br>
 
Capuchinos remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>.de <br>

Revisión del 04:37 15 sep 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

14
Que resucitó luego Tarinsino tepnacar-
y el mismo se subió al cielo. Oroquia nombe ocapoc-
Digo que es verdad Aguanesca asiars charomampte cana
que Jesuchristo ha de venir otra Jesu-Christo mactaze oiato, po-
vez en acabandose el mun[-] comno conto infierno ia zain
do, á botar á los malos al in- issambe; crecenonto isaro
fierno, y llevar al cielo à los buenos. issambe ocaiena-
Digo que es verdad Aguenesco asiars charomampte cana-
Que Jesu-Christo está en la Jesu-Christo scanaba hostia con-
hostia consagrada que alza sagraria Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa Misa comboata.
Digo qe. es verdad todo lo qe. Aguenesca asiazs charomampte
dice Dios, y todo lo qe. enseña cana, treba Atianto scanena-
La S.ta Yglesia Catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana Santa Yglesia Catca Romana-
Amen Jesus

_______________________________

Copia de carta conqe. el prefecto, ó Presidte. del Hospicio de
Capuchinos remitió los antecedentes. papeles à Dn. Franco.de
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron = Sr. Dn. de Larrumbe-
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-
mas de los Yndios, y siento mucho el qe. no vaya cum-
plidamente; lo qe no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por
que los Yndios de Perijá qe. son de otros idiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-
dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,
y m. a. de este Su hospo. (de Maracaibo) Quien es affmo. apasdo.
Servor. y devoto Capellan = Fr. Franco. Xavr. de Alfaro Capuchino
______________________________________________________________________________________
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.
_______________________________________________

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias