De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 26: Línea 26:
 
_______________________________
 
_______________________________
  
Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de<br>
+
Copia de carta con q.<sup>e</sup> el P.<sup>e</sup> Prefecto, ó Presid.<sup>te</sup> del Hospicio de<br>
Capuchinos remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>.de <br>
+
Capuchinos remitió los anteceden.<sup>tes</sup> papeles á D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de <br>
 
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-<br>
 
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-<br>
licitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbe-<br>
+
licitaron = S.<sup>r</sup> D.<sup>n</sup> de Larrumbide.<br>
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-<br>
+
Mui Señor mio= Remito á Vm su encargo de los idio-<br>
mas de los Yndios, y siento mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cum-<br>
+
mas de los Yndios, y siento mucho el q.<sup>e</sup> no vaya cum-<br>
plidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
+
plidamente; lo q.<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por<br>
+
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por-<br>
que los Yndios de Perijá q<sup>e</sup>. son de otros idiomas, todos son<br>
+
que los Yndios de Perijá q.<sup>e</sup> son de otros idiomas, todos son<br>
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-<br>
+
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en Español, olvi-<br>
dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,<br>
+
dados de la lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,<br>
y m. a. de este Su hosp<sup>o</sup>. (de Maracaibo) Quien es aff<sup>mo</sup>. apas<sup>do</sup>.<br>
+
y m<sup>s</sup>. a<sup>s</sup>. De este Su Hosp.<sup>o</sup> (de Maracaibo) Quien es aff<sup>mo</sup>. apas<sup>do</sup>.<br>
Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran<sup>co</sup>. Xav<sup>r</sup>. de Alfaro Capuchino<br>
+
Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran.<sup>co</sup> Xav<sup>r</sup>. de Alfaro Capuchino<br>
 
______________________________________________________________________________________<br>
 
______________________________________________________________________________________<br>
 
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
 
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
 
_______________________________________________<br>
 
_______________________________________________<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 16:17 15 sep 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

14
Que resucitó luego Tarinsino tepnacar-
y el mismo se subió al cielo. Oroquia nombe ocapoc-
Digo que es verdad Aguanesca asiars charomampte cana
que Jesuchristo ha de venir otra Jesu-Christo mactaze oiato, po-
vez en acabandose el mun[-] comno conto infierno ia zain
do, á botar á los malos al in- issambe; crecenonto isaro
fierno, y llevar al cielo à los buenos. issambe ocaiena-
Digo que es verdad Aguenesco asiars charomampte cana-
Que Jesu-Christo está en la Jesu-Christo scanaba hostia con-
hostia consagrada que alza sagraria Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa Misa comboata.
Digo qe. es verdad todo lo qe. Aguenesca asiazs charomampte
dice Dios, y todo lo qe. enseña cana, treba Atianto scanena-
La S.ta Yglesia Catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana Santa Yglesia Catca Romana-
Amen Jesus

_______________________________

Copia de carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteceden.tes papeles á D.n Fran.co de
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron = S.r D.n de Larrumbide.
Mui Señor mio= Remito á Vm su encargo de los idio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por-
que los Yndios de Perijá q.e son de otros idiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en Español, olvi-
dados de la lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,
y ms. as. De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es affmo. apasdo.
Servor. y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xavr. de Alfaro Capuchino
______________________________________________________________________________________
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.
_______________________________________________

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias