Línea 27: | Línea 27: | ||
| | | | ||
− | La primera; '''abgyngaxie''';<br> | + | La primera; '''abgyngaxie''';<br> |
− | La segunda; '''abgynguicanxie''';<br> | + | La segunda; '''abgynguicanxie''';<br> |
− | La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br> | + | La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br> |
Se dice de esta manera<br> | Se dice de esta manera<br> | ||
Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki><br> | Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki><br> | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br> | {{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br> | ||
'''mahac zegungaxie umnazinga''' &c.<br> | '''mahac zegungaxie umnazinga''' &c.<br> | ||
− | Pero si dice no se fue hasta que yo se<br> | + | Pero si dice no se fue hasta que yo se<br> |
lo dixe, se dice de esta manera<br> | lo dixe, se dice de esta manera<br> | ||
'''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br> | '''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br> | ||
Línea 53: | Línea 53: | ||
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br> | Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br> | ||
aquel muchaho.<br> | aquel muchaho.<br> | ||
− | |||
| | | |
Revisión del 23:48 21 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | |||
7.
|
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Tr. "del mismo modo".