De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
A los Verbos que comienzan por '''b''', y por '''m'''<br>despues de la qual se sigue una '''n''', se les quitan<br>
 
A los Verbos que comienzan por '''b''', y por '''m'''<br>despues de la qual se sigue una '''n''', se les quitan<br>
 
las tales letras para que se forme el imperativo.<br>
 
las tales letras para que se forme el imperativo.<br>
Sacanse los verbos neutros, que estos con<nowiki>=</nowiki><br>
+
&nbsp; Sacanse los verbos neutros, que estos con<nowiki>=</nowiki><br>
 
servan la '''b''' si la tuvieren; y à la '''b''' se les<br>
 
servan la '''b''' si la tuvieren; y à la '''b''' se les<br>
 
aŋade una '''a'''; {{lat|v.g.}} '''btysqua, abtyu''' ca{{in|n}}ta tu.<br>
 
aŋade una '''a'''; {{lat|v.g.}} '''btysqua, abtyu''' ca{{in|n}}ta tu.<br>
Y no solo se aŋade esta '''a''', à los verbos<br>
+
&nbsp; Y no solo se aŋade esta '''a''', à los verbos<br>
 
neutros quando comienzan por '''b'''; sino siempre,<br>
 
neutros quando comienzan por '''b'''; sino siempre,<br>
 
aunque comienzan por qualquier otra letra.<br>
 
aunque comienzan por qualquier otra letra.<br>
Algunos imperativos neutros ai irregulares,<br>
+
&nbsp; Algunos imperativos neutros ai irregulares,<br>
 
que no decienden de los verbos, cuya significacion<br>
 
que no decienden de los verbos, cuya significacion<br>
 
tienen; {{lat|v.g.}} '''siu''' ve tu sirve para el verbo<br>
 
tienen; {{lat|v.g.}} '''siu''' ve tu sirve para el verbo<br>
Línea 28: Línea 28:
 
que no tienen otros imperativos, sino ese. <u>'''Sabo'''</u><br>
 
que no tienen otros imperativos, sino ese. <u>'''Sabo'''</u><br>
 
aguarda. <u>'''mehychachy'''</u> ve tu primero. <u>'''Ze'''</u> toma<br>
 
aguarda. <u>'''mehychachy'''</u> ve tu primero. <u>'''Ze'''</u> toma<br>
Los verbos que comienzan por '''m''' que hiere<br>
+
&nbsp; Los verbos que comienzan por '''m''' que hiere<br>
 
en vocal, en el imperativo se combierte en '''B''';<br>
 
en vocal, en el imperativo se combierte en '''B''';<br>
 
{{lat|v.g.}} '''Zemashazysuca, vahazu''' barre tu.<br>
 
{{lat|v.g.}} '''Zemashazysuca, vahazu''' barre tu.<br>
Sacanse algunos verbos que la conservan.<br>
+
&nbsp; Sacanse algunos verbos que la conservan.<br>
 
'''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br>
 
'''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br>
 
'''Zemuyngasuca''' por &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<ref>En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.</ref> que hace <u>'''muyngao'''</u>.<br>
 
'''Zemuyngasuca''' por &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<ref>En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.</ref> que hace <u>'''muyngao'''</u>.<br>

Revisión del 01:17 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25.

Del Primer Imperativo.

Notas comunes à ambas Conjugaciones.



A los Verbos que comienzan por b, y por m
despues de la qual se sigue una n, se les quitan
las tales letras para que se forme el imperativo.
  Sacanse los verbos neutros, que estos con=
servan la b si la tuvieren; y à la b se les
aŋade una a; v.g. btysqua, abtyu ca˰nta tu.
  Y no solo se aŋade esta a, à los verbos
neutros quando comienzan por b; sino siempre,
aunque comienzan por qualquier otra letra.
  Algunos imperativos neutros ai irregulares,
que no decienden de los verbos, cuya significacion
tienen; v.g. siu ve tu sirve para el verbo
Inasqua, que no tiene otro imperativo. Zomca ven
acá sirve para zuhusqua, y para inysqua,
que no tienen otros imperativos, sino ese. Sabo
aguarda. mehychachy ve tu primero. Ze toma
  Los verbos que comienzan por m que hiere
en vocal, en el imperativo se combierte en B;
v.g. Zemashazysuca, vahazu barre tu.
  Sacanse algunos verbos que la conservan.
Zemiusuca por desmenuzar que hace miü.
Zemuyngasuca por       [1] que hace muyngao.
Zemuyhyzysuca por ensuciar que hace muyhyzu.
Yczemuyusuca por apagar la candela ò vela; que hace




fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias

  1. En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.