De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
Hacer saber de otro......<br>
+
|Hacer saber de otro. |'''Nuibau rínaba.'''
Hacerse pedazos..... <br>
+
|Hacerse pedazos |'''Nujubedauba'''
Hacerse enfermo..... <br>
+
|Hacerse enfermo | '''Numuedamauba'''
Hacer del muerto..... <br>
+
|Hacer del muerto | '''Numeda íbarro eba'''}}
Hacer claro <nowiki>=</nowiki> '''Chumídau erri,''' <br>
+
{{cuadricula1
Hacer la barba.....<br>
+
|Hacer claro <nowiki>=</nowiki> '''Chumídau erri,''' '''Chunídaugi.''' Obscuro <nowiki>=</nowiki> '''Catabacau<sup>(-ni</sup>'''. }}
Hazana ó hecho.....<br>
+
{{cuadricula
Hacia donde vas? <nowiki>=</nowiki> '''Charegíabaní'''? <br>
+
|Hacer la barba |'''Nuírrau rísínuma'''.
Hacia vajo <nowiki>=</nowiki> '''Caírícure'''. <br>
+
|Hazana ó hecho |'''Medanícaisí'''.}}
Hacia fuera <nowiki>=</nowiki> '''Banabare'''.  <br>
+
{{cuadricula1
Hacia adelante <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba'''. <br>
+
|Hacia donde vas? <nowiki>=</nowiki> '''Charegíabaní'''? Hacia la Igl.<sup>a</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Igl.<sup>a</sup> '''itege'''}}
Hacienda..... <br>
+
{{cuadricula1
Hacendado..... <br>
+
|Hacia vajo <nowiki>=</nowiki> '''Caírícure'''. Hacia atras <nowiki>=</nowiki> '''Riajumírreba'''.}}
Halagar.....<br>
+
{{cuadricula1
Halagueño..... <br>
+
|Hacia fuera <nowiki>=</nowiki> '''Banabare'''Hacia dentro <nowiki>=</nowiki> '''Irrícore'''.}}
Hallar..... <br>
+
{{cuadricula1
Hamaca.....<br>
+
|Hacia adelante <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba'''. Hacia arriba <nowiki>=</nowiki> '''Aquerre'''. &.}}
Hambre..... <br>
+
{{cuadricula
Hambriento..... <br>
+
|Hacienda |'''Guarrua'''.
Haragan..... <br>
+
|Hacendado| '''Cabarruanicayi'''.
Harina ..... '''Ynabesi'''.<br>
+
|Halagar|'''Nuyamanuyi, Numananedau,'''
Harnero..... <br>
+
|Halagueño| '''Cayamacacayí, Ymananederrí.'''}}
Hartar.....<br>
+
{{cuadricula1
Hartarse ó satisfacerse de comer <nowiki>=</nowiki><br>
+
|Hallar _ _ _ '''Nuínu'''. Encontrarle <nowiki>=</nowiki> '''Nujunítauní'''. }}
Harto..... <br>
+
{{cuadricula
Hartura..... <br>
+
|Hamaca|'''Edasí'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Nueda'''. }}
Hasta morir..... <br>
+
{{cuadricula1
Hasta q.<sup>do</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chacarítaca.''' <br>
+
|Hambre_ _ _ '''Ynaisí'''_ _ _  Tenerla <nowiki>=</nowiki> '''Ynaísíuna''', }}
Hato..... <br>
+
{{cuadricula
Hato, Rancho <nowiki>=</nowiki> '''Sichaíta'''. <br>
+
|Hambriento |'''Ynaisísa'''.
Hastío dicen aborrecim.<sup>to</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chanícay'''.<br>
+
|Haragan |'''Ynuí caísa.'''}}
<br>
+
{{cuadricula1
Hebra de Hilo .....<br>
+
|Harina _ _ _  '''Ynabesi'''. De mais <nowiki>=</nowiki> '''Cana inabe'''. }}
Hechizar, dicen cocinarle..... <br>
+
{{cuadricula
|
+
|Harnero |'''Sirrurí'''.
'''Nuibau rínaba.''' <br>
+
|Hartar|'''Nuatedau'''.}}
'''Nujubedauba'''<br>
+
{{cuadricula1
'''Numuedamauba''' <br>
+
|Hartarse ó satisfacerse de comer <nowiki>=</nowiki> '''Cababaídauna'''.}}
'''Numeda íbarro eba'''<br>
+
{{cuadricula
'''Chunídaugi.''' Obscuro <nowiki>=</nowiki> '''Catabacau<sup>(-ni</sup>'''. <br>
+
|Harto |'''Yatederríba'''.  
'''Nuírrau rísínuma'''.<br>
+
|Hartura| '''Yatedacasiba'''.
'''Medanícaisí'''. <br>
+
|Hasta morir| '''Nubarínacare giasaíbena'''.}}
Hacia la Igl.<sup>a</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Igl.<sup>a</sup> '''itege'''<br>
+
{{cuadricula1
Hacia atras <nowiki>=</nowiki> '''Riajumírreba'''. <br>
+
|Hasta q.<sup>do</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chacarítaca.'''  Hasta medio día <nowiki>=</nowiki> '''Biyecoreju'''.}}
Hacia dentro <nowiki>=</nowiki> '''Irrícore'''. <br>
+
{{cuadricula1
Hacia arriba <nowiki>=</nowiki> '''Aquerre'''. &. <br>
+
|Hato _ _ _ _ '''Paca íchacare, Baca chacare.'''}}
'''Guarrua'''. <br>
+
{{cuadricula1
'''Cabarruanicayi'''. <br>
+
|Hato, Rancho <nowiki>=</nowiki> '''Sichaíta'''.  Hato, envoltorio <nowiki>=</nowiki> '''Baginibasí'''.}}
'''Nuyamanuyi, Numananedau,''' <br>
+
{{cuadricula1
'''Cayamacacayí, Ymananederrí.''' <br>
+
|Hastío dicen aborrecim.<sup>to</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chanícay'''. (Tenerlo à la comida <nowiki>=</nowiki><br>
'''Nuínu'''. Encontrarle <nowiki>=</nowiki> '''Nujunítauní'''. <br>
+
'''(Nuchaniu guabaídasi'''.<ref> Esta entrada esta en el margen derecho de la pagina.</ref> }}
'''Edasí'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Nueda'''. <br>
+
{{cuadricula
'''Ynaisí'''. Tenerla <nowiki>=</nowiki> '''Ynaísíuna''', <br>
+
|Hebra de Hilo| '''Abacoa Dumasí.'''
'''Ynaisísa'''. <br>
+
|Hechizar, dicen cocinarle|'''Nuchanauní'''.
'''Ynuí caísa.''' <br>
+
De mais <nowiki>=</nowiki> '''Cana inabe'''. <br>
 
'''Sirrurí'''. <br>
 
'''Nuatedau'''. <br>
 
'''Cababaídauna'''. <br>
 
'''Yatederríba'''. <br>
 
'''Yatedacasiba'''. <br>
 
'''Nubarínacare giasaíbena'''. <br>
 
Hasta medio día <nowiki>=</nowiki> '''Biyecoreju'''. <br>
 
'''Paca íchacare, Baca chacare.''' <br>
 
Hato, envoltorio <nowiki>=</nowiki> '''Baginibasí'''. <br>
 
Tenerlo à la comida <nowiki>=</nowiki> <br>
 
'''(Nuchaniu guabaídasi'''. <br>
 
'''Abacoa Dumasí.''' <br>
 
'''Nuchanauní'''. <br>
 
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:31 25 sep 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Hacer saber de otro. Nuibau rínaba.
Hacerse pedazos Nujubedauba
Hacerse enfermo Numuedamauba
Hacer del muerto Numeda íbarro eba
Hacer claro = Chumídau erri, Chunídaugi. Obscuro = Catabacau(-ni.
Hacer la barba Nuírrau rísínuma.
Hazana ó hecho Medanícaisí.
Hacia donde vas? = Charegíabaní? Hacia la Igl.a = Igl.a itege
Hacia vajo = Caírícure. Hacia atras = Riajumírreba.
Hacia fuera = Banabare. Hacia dentro = Irrícore.
Hacia adelante = Nunanírreba. Hacia arriba = Aquerre. &.
Hacienda Guarrua.
Hacendado Cabarruanicayi.
Halagar Nuyamanuyi, Numananedau,
Halagueño Cayamacacayí, Ymananederrí.
Hallar _ _ _ Nuínu. Encontrarle = Nujunítauní.
Hamaca Edasí. Mia = Nueda.
Hambre_ _ _ Ynaisí_ _ _ Tenerla = Ynaísíuna,
Hambriento Ynaisísa.
Haragan Ynuí caísa.
Harina _ _ _ Ynabesi. De mais = Cana inabe.
Harnero Sirrurí.
Hartar Nuatedau.
Hartarse ó satisfacerse de comer = Cababaídauna.
Harto Yatederríba.
Hartura Yatedacasiba.
Hasta morir Nubarínacare giasaíbena.
Hasta q.do = Chacarítaca. Hasta medio día = Biyecoreju.
Hato _ _ _ _ Paca íchacare, Baca chacare.
Hato, Rancho = Sichaíta. Hato, envoltorio = Baginibasí.
Hastío dicen aborrecim.to = Chanícay. (Tenerlo à la comida =
(Nuchaniu guabaídasi.[1]
Hebra de Hilo Abacoa Dumasí.
Hechizar, dicen cocinarle Nuchanauní.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. Esta entrada esta en el margen derecho de la pagina.