De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 29r |siguiente = fol 30r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{cuadricula | |
+ | |P... '''Carona painque ruin sique aquero'''?|P... Donde se hizo hombre? | ||
+ | |{{cor|20}}R... '''May ejaco Maria SS.<sup>ma</sup> ketarona'''<br> '''painque ruinsique amue'''. | ||
+ | |R... En el vientre de Maria SS.<sup>ma</sup>, <br> nrã Señora, se hizo hombre. | ||
+ | |P... '''Keanca, painque, ruinsique aquero'''?|P... Como se hizo hombre? | ||
+ | |{{cor|20}}R... '''Espiritu-Santo nehesique amue, pa-'''<br> '''inque ne maisique amue'''.|R... El Espiritu Santo lo hizo; mas <br> no como los hombres. | ||
+ | |{{cor|20}}P... '''Jihi Dios Zijn painque ruinsique, in'''- <br> '''quimamiquequero'''?|P... Este Dios hijo despues de hecho <br> hombre, como se llamò? | ||
+ | |R... '''Jesu-Christo mamiamue'''.|R... Se llamó Jesu-Christo. | ||
+ | |P... '''Nebi Jesu-Christo ayero'''?|P... Quien es Jesu-Christo? | ||
+ | |R... '''Dios reba, painque reba ame'''.|R... Es Dios y hombre verdadero. | ||
+ | |{{cor|20}}P... '''Jihi Jesu-Christo mayni oique, en-'''<br> '''quere neherēro'''?|P... Este Jesu-Christo que hizo por nrō <br> amor? | ||
+ | |{{cor|20}}R... '''Cruz tupuena juisique amue, ma-'''<br> '''yre jucha teasaniye'''.|R... Murió en la Cruz, por librarnos de nrōs pecados. | ||
+ | |P... '''Juisiete yoje, sehe guapesique aque'''- <br> '''ro'''?|P... Y desp.<sup>s</sup> de muerto, volvió à vivir? | ||
+ | |R... '''Acame Padre'''.|R... Si padre. | ||
+ | |P... '''Guajenica carona satero'''?|P... Des<sup>s</sup> de vivo, donde está? | ||
+ | |R... '''Ocomuena muhisique amuē'''.|R... Subió á los Cielos. | ||
+ | |P... '''Muhisiete yoje sehe raisaque ne'''-<br> '''quero'''?|P... Y desp.<sup>s</sup> de haver subido, ha de volver? | ||
+ | |R... '''Acame padre.'''|R... Si padre. | ||
+ | |P... '''Euquerempi raisaqueneye'''?|P... En q.<sup>e</sup> tiempo ha de venir? | ||
+ | |R... '''Juicio vmuguze raysaque neye'''.|R... El dia del juicio ha de venir. | ||
+ | |P... '''Enque nehe saniye'''?|P... A què ha de venir? | ||
+ | |{{cor}}R... '''Siacoareca, guajicoareca, juisicoa-'''<br> '''reca keanca guajirero, seen saniy-'''<br> '''enayeni, raisaque ñeñe'''.|R... Ha de venir à preguntar à todos<br> los vivos y à los muertos; como han<br> vivido?. | ||
+ | |{{cor|20}}P... '''Deoye guajesicoareca, enquere'''<br> '''insijaque aquero'''? |P... A los q.<sup>e</sup> han vivido bien, que les<br> ha de dar? | ||
+ | |{{cor|20}}R... '''Ocomuena, insisaque neye, inque'''<br> '''yeo, regua sicoareca'''.|R... Les dará el Cielo à los q.<sup>e</sup> guar-<br> daron su palabra, ó mandam.<sup>tos</sup> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 17:31 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 29v
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 30r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 30r |