De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 +
''a quo. v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''Inmasuza'''-<br>
 +
'''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
 +
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
 +
General-<br>
 +
mente <u>ádonde</u> relativo pide participio.<br>
 +
 +
A donde quiera, dicese asi = Donde quiera q<sup>e</sup>.  lo hallare,<br>
 +
se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br>
 +
'''yque zegunga'''.<br>
 +
 +
A donde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br>
 +
'''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br>
 +
 +
De donde quiera que estuviere<ref>Revisar</ref> lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br>
 +
'''va asucun nyngaxin bsunga'''. De suerte que este modo de<br>
 +
decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br>
 +
''te post particulam'' '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br>
 +
del verbo que se sigue, y ultimam<sup>te</sup>. se ha de poner otro<br>
 +
verbo de futuro que determine la duda de la oración<br>
 +
procedente, digo de la oración proced<sup>te</sup>, porq<sup>e</sup>. la oración<br>
 +
procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br>
 +
re decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br>
 +
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
 +
corresponde ál adverbio <u>'''guo'''</u><ref>Creemos que era "".</ref>, mudando la posposiciona<br>
 +
<u>'''na'''</u> en <u>'''ca'''</u>. ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
 +
guirte, ó ir tras, &tc. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''-
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 20:08 2 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

a quo. v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. Inmasuza-

ca. Donde tú estás, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu-
cune. iré donde estás = Ynmasuza quinanga. General-
mente ádonde relativo pide participio.

A donde quiera, dicese asi = Donde quiera qe. lo hallare,
se lo tengo de decir = Epquanva zemistynyngaxin-
yque zegunga.

A donde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan-
va asucun Zemistynynga xin zebgunga.

De donde quiera que estuviere[1] lo tengo de traer = Epquan-
va asucun nyngaxin bsunga. De suerte que este modo de
decir pide que esta interrogación va se ponga immedia-
te post particulam epquan, y la particula xin tras
del verbo que se sigue, y ultimamte. se ha de poner otro
verbo de futuro que determine la duda de la oración
procedente, digo de la oración procedte, porqe. la oración
procedente nó siguiendose el dho.[2] verbo de futuro, quie-
re decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo
mismo se ha de decir, quando el adverb. dondequiera
corresponde ál adverbio guo[3] , mudando la posposiciona
na en ca. v.g. Donde quiera que vayas, tengo de se-

guirte, ó ir tras, &tc. = Epquaqueva m nangaxin m-
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Revisar
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Creemos que era "".