Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | ||
+ | {{der|13}} | ||
+ | ''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br> | ||
+ | Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta<br> | ||
+ | manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br> | ||
+ | '''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br> | ||
+ | con la misma construccion.<br> | ||
+ | |||
+ | A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''. ''v.g''. Aun no há ve-<br> | ||
+ | nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br> | ||
+ | solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br> | ||
+ | '''nohocan mi mucanzane'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <hr> | ||
+ | |||
+ | <h3>''Addictio.''</h3> | ||
+ | A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br> | ||
+ | '''histanague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br> | ||
+ | se determina a personas – '''Zemuysa, muysa''',<br> | ||
+ | '''amuysa'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar en alto = '''guateb tasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar algo, ''hoc est'', poner algo, arrojandolo en al-<br> | ||
+ | guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "Cha<sup>h</sup>uan".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A alguna parte = '''Epquaqueca'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 03:21 8 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo. v.g. Aun no há ve- Addictio.A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[1] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Referencias
- ↑ En el original, "Chahuan".