De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
+
 
 +
{{der|13}}
 +
''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br>
 +
Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta<br>
 +
manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br>
 +
'''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br>
 +
con la misma construccion.<br>
 +
 
 +
A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
 +
 
 +
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''. ''v.g''. Aun no há ve-<br>
 +
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br>
 +
solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
 +
'''nohocan mi mucanzane'''.<br>
 +
 
 +
<hr>
 +
 
 +
<h3>''Addictio.''</h3>
 +
A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br>
 +
'''histanague'''.<br>
 +
 
 +
A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br>
 +
se determina a personas – '''Zemuysa, muysa''',<br>
 +
'''amuysa'''. &c.<br>
 +
 
 +
Arrojar en alto = '''guateb tasqua'''.<br>
 +
 
 +
Arrojar algo, ''hoc est'', poner algo, arrojandolo en al-<br>
 +
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "Cha<sup>h</sup>uan".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br>
 +
 
 +
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
 +
 
 +
A alguna parte = '''Epquaqueca'''.
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión del 03:21 8 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo. v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis - rezar, esto
solo, uchyasmimucanzane. l. rezar. l. nquan
nohocan mi mucanzane.


Addictio.

A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas – Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[1] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = Epquaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. En el original, "Chahuan".