De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 17: Línea 17:
 
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum|Hacia dónde}}, usan <br>
 
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum|Hacia dónde}}, usan <br>
 
de <u>'''Charetaca'''</u> q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br>
 
de <u>'''Charetaca'''</u> q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br>
ó posposicion <u>'''re'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>a</u> de termino {{lat|ad quem}} {{lat|v.g.}} Hácia <br>
+
ó posposicion <u>'''re'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>a</u> de termino {{lat|ad quem v.g.|A quién, por ejemplo}} Hácia <br>
 
donde vas? <u>'''Charetaca Jiaba'''</u>? A la labranza = <u>'''Caginare'''</u>. à <br>
 
donde vas? <u>'''Charetaca Jiaba'''</u>? A la labranza = <u>'''Caginare'''</u>. à <br>
 
Pauto = <u>'''Pautore'''</u>. à Meta = <u>'''Meda yacōre'''</u>. Lo mismo se en-<br>
 
Pauto = <u>'''Pautore'''</u>. à Meta = <u>'''Meda yacōre'''</u>. Lo mismo se en-<br>

Revisión actual del 04:54 15 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

31

Regla 3. Quà[1] .

Si la preg.ta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb.o te-
getacan, q.e significa por donde. usan las resp.tas sig.tes v.g. por
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.

Regla 4. Quorsum et Quo.[2]

Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum[3] , usan
de Charetaca q.e significa hácia donde, y responden por el adv.o
ó posposicion re q.e significa a de termino ad quem v.g.[4] Hácia
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à
Pauto = Pautore. à Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-
tiende de Quo, porq.e tambien se pregunta por Charetaca,
y se responde por re.

Regla 5. Varias proposiciones.

Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera =
Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental
es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.a[5] Agicha.
v.g. Conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro =
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa =
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó
Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros =
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, vel, guabi-
caucha. Yt. Christo murió por los hombres = Christo ri-
barinarimiu, nabicaucha, vel, nabicau Guanecatabenay.

Regla 6. Otras particularidades.

Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti!
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo =
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.
sobre la tierra = Cainabe taba.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. Tr. "Dónde".
  2. Tr. "Dónde y hacia dónde".
  3. Tr. "Hacia dónde".
  4. Tr. "A quién, por ejemplo".
  5. Abrviatura de "Compañía".