De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
{{sangria}}
 
Mas_ _ '''Ampore'''. {{lat|v.}} '''eremereco'''. {{lat|V.}} '''conspona'''.  Mucho mas _ '''icopopore Ta'''-<br>
 
Mas_ _ '''Ampore'''. {{lat|v.}} '''eremereco'''. {{lat|V.}} '''conspona'''.  Mucho mas _ '''icopopore Ta'''-<br>
 
'''muÿmepore'''. Assi no mas _ '''moroarerote'''. Adonde mas?  '''oya moro'''<br>
 
'''muÿmepore'''. Assi no mas _ '''moroarerote'''. Adonde mas?  '''oya moro'''<br>

Revisión del 16:12 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Mas_ _ Ampore. v. eremereco. V. conspona. Mucho mas _ icopopore Ta-
muÿmepore. Assi no mas _ moroarerote. Adonde mas? oya moro
muÿtan? Vide menos, y muÿ mucho.

Masato_ _ sacura, v. paya.

Mascar_ _ ecari. lo mismo morder. Mascado _ camira. Es lo mascado para bevida.

Matar_ _ Iguorí. Quien lo matò? _ Onoquí nivaÿ? Yo no mato _ auaniuo-
pa. Lo matare _ Tiuotaque. Yo mato _ Iguorigua. V. Siuoÿ.

Materia de postema_ _ Tucunure. Vide inchazon. Maÿor es _icopopore nà.
vel icopona.

Medida_ _ Ucutupo, v. apoco. Midalo toma la medida _ ucucose, v. anecose, ucuco.

Medio_ _ Iranana. En medio de la Plaza lo matò _ curantone, v. iranana
pororopo tíguo mà. Medio día _ Curíttana.

Mejor_ _ Irupa pore nà. Entre todos este es el mejor _ Moÿanombo mose tiru-
pa nà. Ya va mejor de sus males _ Tuecuramanà, v. Tuepanate mà,
vel averoro pore nà. ~ Menor es_ _ Amanaque.

Menos_ _ Tapuÿmevat. Menos soÿ que tu _ Auamoro amonuque gua-
se. Mucho menos _ Imenene poro amonuque. Mas eres tu, que yo.
_ Amoro au uopopore mà. Por esso tu no eres como yo _ yropoco amo-
ro au guatono cabun mà. Ni tampoco eres como aquel _ ua se Inÿoro
cabun amoro se.

Menuda cosa_ _ cobaroco. V. chiquichime. Es muÿ menudito _ chiquichimenà.

Mentir, y mentira. Vide embustero. ~ Mercar, vide comprar.

Mercante_ _ Vopecatoto ~ Mes _ Nuno. ~ Pon la mesa _ carepare iteco.

Meser_ _ Casaremaÿ. No lo tumbes _ Casa mapotí.

Mesquíno_ _ Amombe. Yo no soÿ mesquíno_ _ Amoma au. v. amomvebut.

Meter_ _ Arucare. Meto _ Sipucaÿ, v. Sarucaÿ. Metelo allà _ Arucaco.

Migajas de cassave_ _ Arepa chiquichime. ~ Mico _Vide Machin.

Miedo_ _ Tanarique. v. Yunarirí. Miedoso _ Tanariquen. El que no tí-
ene miedo _ Anarima. Que tíenes miedo? _ Carema tanariquen[?]
no tengo miedo _ Anarimaua, V. Ua tanaríquevat. No tengas
miedo _ anarima eico se. Vide espantar.

Miel_ _ Guano. ~ Mientras que. Vide: entretanto.

Mio, cosa mía_ _ Auquirite moroma. V. Yemami. Mi palabra _
Au yeuran. Este cavallo es mío _ Encavare auquiríte moro ma. V. Au yemamí.

Mirar_ _ Inere. Yo miro ˰õ mirè_ Au seneÿ. No mira, ô no lo ha visto _ Anenes-
pa. Que estan mirando? _ Eti meneÿa. Mirame _ queneco. Mi-
ra tu _ eneco ico, v. eneco se, v. Seneÿse. Quando lo miraste?_
otiaco moro meneÿ? Para miraros he venido _ seneta muÿ ronto.

Miseria, ô necesidad_ _ Omí, V. omipenà.

Mismo, ô la misma cosa_ _ ynÿororo. El mismo es _ Inÿororo nà,
V. asequero nà. Yo mismo _ Auro. Tu mismo _ amoro ro. Por
si mismo se caÿo _ asequero nomaÿ.

Mitad_ _ Asera. De la mitad del Platano _ Paruru poco asera. Par-

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias