De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 71: Línea 71:
 
'''mesa icuponaca''', {{lat|v.}} '''mesapo''', {{lat|v.}} '''icuponeÿ'''. De encima se caÿo _ '''Nu'''-<br>
 
'''mesa icuponaca''', {{lat|v.}} '''mesapo''', {{lat|v.}} '''icuponeÿ'''. De encima se caÿo _ '''Nu'''-<br>
 
'''ceno tuo mà'''. (I cupo por encima.) ~ Simple vide loco, sensillo.
 
'''ceno tuo mà'''. (I cupo por encima.) ~ Simple vide loco, sensillo.
 
+
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión del 16:25 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 24v

fol 24r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 25r

Trascripción

Sembrar_ _ Ipomuere. Sembrarè _ Sepontaque. Sembrare clara la yuca _
quiere sepontaque paraÿ paraÿme. Porque espesa està maluca _ Tapuy
menomapoco yaguame nà, v. nequevate nà.

Semilla, õ plantel, õ almasigo _ _Epo. Almasigo, õ semilla de tabaco, platano,
&c. tamo epo; paruru epo, &c.

Senÿalar_ _ ucuru. Senÿala tu _ amoro ucucose. Yo senÿalo _ au sucuÿ.
espera que senyale _ Aÿre sucuta. La senyal _ Supuÿa. Allá està la se-
nyal de la Cruz _ Moro pona Cruz, iputopo. Vide Diablo.

Sensillo_ _ Taronoua. Que eres sensillo _ Taronoua quenica saÿna.

Senda, vide Camino. Senda derecha _ Oma tapatorona.

Señor_ _ Yapotori. Ntro Señor _ Quíepotor. Tu señor, ô tu Amo _ Aÿepotor.

Sentarse_ _ Tantopo, V. Moro tupeÿque. Esta sentado delante de todos _ Pasporo
yuatoto tantimema se.

Sentenciar. El Governador lo ha sentenciado â Azotes _ Moro poco, moco
ipoquiri neÿna, Governador maneane.

Sentinela, Aguaÿta_ _ Aramarí. Yo aguaÿto, ô hago sentinela _ Au saramaÿ.
Hagan sentinela _ Oma imomatoco iporicon neco. Porʠ no vengan Ca-
ribes _ Carina uopuripona. Porque no se vaÿan _ Carina itopa yuveÿ-
tocome. Porque no hurten â nadie _ aticon Imonatír pona. Porʠ no
maten ã nadie _ amucon iguoripona. No vendran _ opupa iveÿri.

Sepultura_ _ unampo, v. amicatopo. ~ Sequedad, vide seco. Tiempo seco.

Ser_ _ Veÿri, v. Veÿno. Esso no puede ser _ moro iveÿri cabu. Si que puede
ser _ Taro iveÿri nà. Por quíen eres dame un cuchillo _ Amoro poco,
maria amiaro. ~ Sereno _ Irana pena, v. uraru.

Serrania_ _ Paria. vide Cerro.

Servir; Yo sirvo _ Amanute yotapuÿrí. Servir â Dios _ Dios yeuran
amuÿcaroa. Este cuchillo de nada sirve _ ene maria nequevate nà,
v. nequerovat. Si sirve _ nero nà.

Si; concediendo, õ afirmando_ _ Tere, v. iroare, v. cane, v. Caneto, v. Tecat,
v. Taro. v.g.: es esso? _ Moro na? Si _ Tere, &c. Si, condicionalm.te, v.g. Si
tu eres bueno _ Amoro irupa ata, v. amoro irupa yaco. Si tu eres
malo verdaderamente _ Amoro tere iguame ata, v. amoro taro i-
rombo yaguame ata. De essa manera està bien? _Moroare irupa-
na? Assi es _ Iroara moro ma, v. Tere, v. irora.

Sibucan_ _ Matapi.

Siempre_ _ Amerïme, v. imero, v. imenoro. Siempre seràs malo? _ Mo-
roare rote íveÿri yaguame, v. Coromoro mà amoro yaguame.
Aquel siempre fuè bueno _ Moco irupa Imeneneÿ.

Sierbo_ _ Cussari. ~ Siervo, vide Page.

Significar; que significa esso? _ otimoro mà? Este significa aquel _
mose, mocoguara me nà.

Silla, õ asiento_ _ Mure, v. Aponto

Silvestre, ō cosa del monte_ _ Iturutana.

Sima, ô encima de alguna cosa _ Nuce, v. Icuponaca. ensima la mesa _
mesa icuponaca, v. mesapo, v. icuponeÿ. De encima se caÿo _ Nu-
ceno tuo mà. (I cupo por encima.) ~ Simple vide loco, sensillo.

fol 24r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 25r

Referencias