Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | el <u>due</u> ò <u>dua</u>, y solo dicen {{slc|enqueje}} {{lat|et sic}}<br> | + | el {{slc|<u>due</u>}} ò {{slc|<u>dua</u>}}, y solo dicen {{slc|enqueje}} {{lat|et sic}}<br> |
{{lat|de alits}}. En òtras locuciones usan solo de<br> | {{lat|de alits}}. En òtras locuciones usan solo de<br> | ||
{{slc|<u>Cha</u>}}, que tambien junto con algun nombre<br> | {{slc|<u>Cha</u>}}, que tambien junto con algun nombre<br> | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
Augustin tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | Augustin tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | ||
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | ||
− | no: {{slc|bayecha}}, tu: {{slc|baye cuia}}: {{lat|ille}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa}},<br> | + | no: {{slc|bayecha|baφeca}}, tu: {{slc|baye cuia|baφekʷa}}: {{lat|ille}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa}},<br> |
− | {{slc|bayeKa}}: plur - nos: {{slc|bayecuadó}}: {{lat|illi, o}} {{slc|bayeja}}<br> | + | {{slc|bayeKa|baφexa}}: plur - nos: {{slc|bayecuadó|baφekʷãdo}}: {{lat|illi, o}} {{slc|bayeja|baφeha}}<br> |
juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | ||
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | ||
<u>cua</u> neje}}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} modo,<br> | <u>cua</u> neje}}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} modo,<br> | ||
− | {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u> | + | {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u>=<br> |
− | + | <u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua}} - V.<sup>l</sup> {{slc|Dios<br> | |
− | si igga maguiqua querecua | + | si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> |
− | nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br> | + | nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br> |
ticula {{slc|omoseje}} es menos usado; mas pro=<br> | ticula {{slc|omoseje}} es menos usado; mas pro=<br> | ||
priamente significa {{lat|<u>propter</u>}}, que {{lat|<u>cum</u>}}, ni<br> | priamente significa {{lat|<u>propter</u>}}, que {{lat|<u>cum</u>}}, ni<br> | ||
<u>quando</u>; òtro exemplo en causal: {{lat|V.g.}} el<br> | <u>quando</u>; òtro exemplo en causal: {{lat|V.g.}} el<br> | ||
− | muchacho llora por la comida: {{slc|<u>neve</u> <u>sega</u> | + | muchacho llora por la comida: {{slc|<u>neve</u> <u>sega</u><br> |
− | + | iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br> | |
− | visito, por que te quiero - {{slc|gondamacui | + | visito, por que te quiero - {{slc|gondamacui, Chomua=<br> |
− | quena cui | + | quena cui: o[d]re|Comanaxadi ũku cõãgi}} {{lat|missa}}, por que quiero mucho<br> |
a n[?]a. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{lat|missa}} {{slc|si chi=<br> | a n[?]a. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{lat|missa}} {{slc|si chi=<br> | ||
masaqua taicocu guapicu Maria si a quemá}} | masaqua taicocu guapicu Maria si a quemá}} |
Revisión del 19:35 21 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 20r
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Imagen |
el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic |
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Act. "Señora".