Línea 8: | Línea 8: | ||
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br> | Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br> | ||
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|ʃinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br> | {{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|ʃinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br> | ||
− | {{slc|Aquema eſte | + | {{slc|Aquema eſte}}: mui lexos.<br> |
− | {{slc|isiasi ete}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuim</u>=<br> | + | {{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuim</u>=<br> |
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | ||
las personas segun el inicial.<br> | las personas segun el inicial.<br> | ||
− | {{slc|Chemene}} aqui endonde yo eſtoi - {{slc|cueque mene}}: ai<br> | + | {{slc|Chemene|cemena}} aqui endonde yo eſtoi - {{slc|cueque mene|kʷemena}}: ai<br> |
− | donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune}} dentro<br> | + | donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro<br> |
− | fuera: {{slc|umi}}: l: {{slc|umima}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br> | + | fuera: {{slc|umi|umi}}: l: {{slc|umima|umina}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br> |
− | {{slc|chamana}} de tras de mi, siguen los iniciales, y<br> | + | {{slc|chamana|camana}} de tras de mi, siguen los iniciales, y<br> |
se pone el verbo {{slc|encaque}}. Significa <u>eſta</u>.<br> | se pone el verbo {{slc|encaque}}. Significa <u>eſta</u>.<br> | ||
Quando la pregunta se hacepor el adver=<br> | Quando la pregunta se hacepor el adver=<br> | ||
− | vio {{slc|<u>tejata</u>}}? de donde se responde por {{slc|<u>Jata</u>}}: {{lat|Vg.}} de<br> | + | vio {{slc|<u>tejata</u>|tehada}}? de donde se responde por {{slc|<u>Jata</u>}}: {{lat|Vg.}} de<br> |
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br> | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br> | ||
− | fe {{slc|<u>Jata</u>}}: de caʃa, {{slc|ito/ata}}: del monte Sacpó: de buscar<br> | + | fe {{slc|<u>Jata</u>}}: de caʃa, {{slc|ito/ata|ito}}: del monte {{slc|Sacpó|rãpo [rãmpo]}}: de buscar<br> |
− | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}}: de los {{slc|guayanos}}<br> | + | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|pahῖ kaĩdaga +vejata+}}: de los {{slc|guayanos}}<br> |
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | {{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
− | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui - {{slc|Yemenato}}, por alli<br> | + | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui - {{slc|Yemenato|yene}}, por alli<br> |
− | {{slc|penama}} por aqui serca - {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> | + | {{slc|penama|penana}} por aqui serca - {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> |
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | ||
{{slc|<u>petajama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba - {{slc|abonata}}<br> | {{slc|<u>petajama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba - {{slc|abonata}}<br> |
Revisión del 14:07 27 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza. |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |