De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br>
 
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br>
 
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|ʃinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br>
 
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|ʃinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br>
{{slc|Aquema eſte|icahẽ oto}}: mui lexos.<br>
+
{{slc|Aquema eſte}}: mui lexos.<br>
{{slc|isiasi ete}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuim</u>&#61;<br>
+
{{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuim</u>&#61;<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
{{slc|Chemene}} aqui endonde yo eſtoi - {{slc|cueque mene}}:  ai<br>
+
{{slc|Chemene|cemena}} aqui endonde yo eſtoi - {{slc|cueque mene|kʷemena}}:  ai<br>
donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune}} dentro<br>
+
donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro<br>
fuera: {{slc|umi}}: l: {{slc|umima}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br>
+
fuera: {{slc|umi|umi}}: l: {{slc|umima|umina}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br>
{{slc|chamana}} de tras de mi, siguen los iniciales, y<br>
+
{{slc|chamana|camana}} de tras de mi, siguen los iniciales, y<br>
 
se pone el verbo {{slc|encaque}}. Significa <u>eſta</u>.<br>
 
se pone el verbo {{slc|encaque}}. Significa <u>eſta</u>.<br>
 
Quando la pregunta se hacepor el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hacepor el adver=<br>
vio {{slc|<u>tejata</u>}}? de donde se responde por {{slc|<u>Jata</u>}}: {{lat|Vg.}} de<br>
+
vio {{slc|<u>tejata</u>|tehada}}? de donde se responde por {{slc|<u>Jata</u>}}: {{lat|Vg.}} de<br>
 
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br>
 
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br>
fe {{slc|<u>Jata</u>}}: de caʃa, {{slc|ito/ata}}: del monte Sacpó: de buscar<br>
+
fe {{slc|<u>Jata</u>}}: de caʃa, {{slc|ito/ata|ito}}: del monte {{slc|Sacpó|rãpo &#91;rãmpo&#93;}}: de buscar<br>
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}}: de los {{slc|guayanos}}<br>
+
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|pahῖ kaĩdaga +vejata+}}: de los {{slc|guayanos}}<br>
 
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br>
 
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui - {{slc|Yemenato}}, por alli<br>  
+
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui - {{slc|Yemenato|yene}}, por alli<br>  
{{slc|penama}} por aqui serca - {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
+
{{slc|penama|penana}} por aqui serca - {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
 
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
 
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
 
{{slc|<u>petajama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba - {{slc|abonata}}<br>
 
{{slc|<u>petajama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba - {{slc|abonata}}<br>

Revisión del 14:07 27 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene aqui no más
yene alli serca - ʃinda lexos: etedi: no lexos
Aquema eſte: mui lexos.
isiasi ete: poco lexos: Chinco ve en donde estube cuim=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene aqui endonde yo eſtoi - cueque mene: ai
donde tu &c. V.l Joaná paicune dentro
fuera: umi: l: umima: l: umiata: chequemona: l:
chamana de tras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo encaque. Significa eſta.
Quando la pregunta se hacepor el adver=
vio tejata? de donde se responde por Jata: Vg. de
donde vuelves? tejata pocuadama? de Santa
fe Jata: de caʃa, ito/ata: del monte Sacpó: de buscar
pescado, pajasi caindo vejata: de los guayanos
guayanojata.
Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui - Yemenato, por alli
penama por aqui serca - Jindata: por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
? por donde se huio la gente?
petajama: por aqui igunata, acia arriba - abonata
acia abajo, et de alus, y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum y versus.


Adverbio de Comparacion ò semejanza.
la tine sicui secana : l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias