Línea 9: | Línea 9: | ||
Participio de precente _ {{lat|dicens}} - {{slc|Papá}}: {{lat|illa}}:<br> | Participio de precente _ {{lat|dicens}} - {{slc|Papá}}: {{lat|illa}}:<br> | ||
{{slc|papó}} _ plur: _ {{slc|papádé}}.<br> | {{slc|papó}} _ plur: _ {{slc|papádé}}.<br> | ||
− | {{lat|Diturus|Súplicas}}: {{lat|Ego}} _ {{slc|pad<u>da</u> codiji}} _ tu. &c.<br> | + | {{lat|Diturus|Súplicas}}: {{lat|Ego}} _ {{slc|pad<u>da</u> codiji|N|pada¿?|pada¿?|yo ¿?}} _ tu. &c.<br> |
− | {{lat|nom dicturus}} {{slc|pad<u>da</u>dicodiji}} &c. | + | {{lat|nom dicturus}} {{slc|pad<u>da</u>dicodiji|N|pada¿?|padadi¿?|yo no ¿?}} &c. |
<hr /> | <hr /> | ||
Muchos verbos siguen à èstos en <u>{{slc|Na}}</u>,<br> | Muchos verbos siguen à èstos en <u>{{slc|Na}}</u>,<br> | ||
y <u>{{slc|Da}}</u>, y se halla alguna diferencia en las<br> | y <u>{{slc|Da}}</u>, y se halla alguna diferencia en las<br> | ||
3.<sup>s</sup> personas de singular, unos las tienen<br> | 3.<sup>s</sup> personas de singular, unos las tienen<br> | ||
− | en <u>{{slc|ya}}</u>, y òtros en <u>{{slc|ga}}</u> : {{lat|V.g.}} yo lloro: {{slc|sed<u>da</u>|seda}},<br> | + | en <u>{{slc|ya}}</u>, y òtros en <u>{{slc|ga}}</u> : {{lat|V.g.}} yo lloro: {{slc|sed<u>da</u>|C|seda|seda|yo lloro}},<br> |
− | tu: {{slc|se<u>cua</u>|sekʷa}} _ {{lat|ille}} _ {{slc|sega|sexa}} _ yo muestro, {{slc|pe<u>na</u>da|taipodi /kaibe}},<br> | + | tu: {{slc|se<u>cua</u>|C|sekwa|sekʷa|tu lloras}} _ {{lat|ille}} _ {{slc|sega|C|sexa|sexa|ella llora}} _ yo muestro, {{slc|pe<u>na</u>da|N|taipodi /kaibe|taipodi /kaibe|muerto}},<br> |
− | {{lat|ille}}: {{slc|pe<u>ya</u>da|taipuxu / kaibo}}. imperativo: {{slc|pepadi|taipudu /kaibodu}}: òtros muchos<br> | + | {{lat|ille}}: {{slc|pe<u>ya</u>da||N|taipuxu / kaibo|taipoxu /kaibo|muerta}}. imperativo: {{slc|pepadi|N|taipudu /kaibodu|taipodu /kaibodu|muertos (as)}}: òtros muchos<br> |
verbos siguen à èstos, que en las dhas<br> | verbos siguen à èstos, que en las dhas<br> | ||
3.<sup>s</sup> personas del genero masculino les siguen<br> | 3.<sup>s</sup> personas del genero masculino les siguen<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
3,,<sup>a</sup> conjugacion, que tiene èl inicial en <br> | 3,,<sup>a</sup> conjugacion, que tiene èl inicial en <br> | ||
la persona primera en <u>{{slc|De}}</u>, y sigue à <u>{{slc|che}}</u> <br> | la persona primera en <u>{{slc|De}}</u>, y sigue à <u>{{slc|che}}</u> <br> | ||
− | sing. _ yo tengo, ò aguardo: {{slc|Bed<u>de</u>ba| | + | sing. _ yo tengo, ò aguardo: {{slc|Bed<u>de</u>ba|C|bedega|bedega|yo guardo}} _ tu,<br> |
− | {{slc|becueba|bekʷega}}: {{lat|ille}} _ {{slc|beyeba|beega}}, {{lat|V.<sup>l</sup>}} _ {{slc|becuebado|bekʷegãdo}} _ {{lat|illi,<br> | + | {{slc|becueba|C|bekwega|bekʷega|tu guardas}}: {{lat|ille}} _ {{slc|beyeba|C|beega|beega|él guarda}}, {{lat|V.<sup>l</sup>}} _ {{slc|becuebado|C|bekwegãdo|bekʷegãdo|ustedes guardan}} _ {{lat|illi,<br> |
− | œ}}: {{slc|bejeba|behega}} _ negativo {{lat|Ego}}: {{slc|beddebaadi| | + | œ}}: {{slc|bejeba|C|bejega|behega|ellos (as) guardan}} _ negativo {{lat|Ego}}: {{slc|beddebaadi|C|bedegadi|bedegadi|yo no guardo}} &c. |
<center><h2><u>Preterito Perfecto</u></h2></center> | <center><h2><u>Preterito Perfecto</u></h2></center> | ||
Sing _ {{lat|Ego}}, {{slc|Beddebajioca}} _ tu {{slc|becuabajioca}}<br> | Sing _ {{lat|Ego}}, {{slc|Beddebajioca}} _ tu {{slc|becuabajioca}}<br> | ||
Línea 36: | Línea 36: | ||
imperativo tu: {{slc|bepedi}} _ vos: {{slc|bepedido}}<br> | imperativo tu: {{slc|bepedi}} _ vos: {{slc|bepedido}}<br> | ||
Presente de sujuntivo.<br> | Presente de sujuntivo.<br> | ||
− | Sing - {{lat|Ego}}: {{slc|bed<u>de</u>ba|bedega}}; tu: {{slc|be<u>cue</u>ba queda | + | Sing - {{lat|Ego}}: {{slc|bed<u>de</u>ba||N|bedega|bedega|yo guardo}}; tu: {{slc|be<u>cue</u>ba queda}} &c.<br> |
}} | }} |
Revisión del 18:31 9 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 16v
fol 16r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
Imagen |
Ablativo; [supaletuer], ut supra_ Muchos verbos siguen à èstos en Na, Preterito PerfectoSing _ Ego, Beddebajioca _ tu becuabajioca Futuro imperf.toSing _ Ego, Beddebaqua _ tu _ becuaba qua |
fol 16r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 17r |
Referencias
- ↑ Tr. "Súplicas".
- ↑ Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. padadi¿?), 'yo no ¿?'.
- ↑ En la actualidad: seda (Fon. seda), 'yo lloro'.
- ↑ En la actualidad: sekwa (Fon. sekʷa), 'tu lloras'.
- ↑ En la actualidad: sexa (Fon. sexa), 'ella llora'.
- ↑ Sin mucha certeza: taipodi /kaibe (Fon. taipodi /kaibe), 'muerto'.
- ↑ Sin mucha certeza: taipudu /kaibodu (Fon. taipodu /kaibodu), 'muertos (as)'.
- ↑ En la actualidad: bedega (Fon. bedega), 'yo guardo'.
- ↑ En la actualidad: bekwega (Fon. bekʷega), 'tu guardas'.
- ↑ En la actualidad: beega (Fon. beega), 'él guarda'.
- ↑ En la actualidad: bekwegãdo (Fon. bekʷegãdo), 'ustedes guardan'.
- ↑ En la actualidad: bejega (Fon. behega), 'ellos (as) guardan'.
- ↑ En la actualidad: bedegadi (Fon. bedegadi), 'yo no guardo'.