Línea 30: | Línea 30: | ||
por ejemplo }} mi oreja:<br> | por ejemplo }} mi oreja:<br> | ||
{{slc|chaicupana}}; tuia: {{slc|cuaicupana}} &.<sup>a</sup> Mi labranza: {{slc|cha-<br> | {{slc|chaicupana}}; tuia: {{slc|cuaicupana}} &.<sup>a</sup> Mi labranza: {{slc|cha-<br> | ||
− | ijua, ò maijua|P|chĩã juna|/cĩã huna/|mi labranza / mi conuco|podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, aunque no es seguro porque no se encuentra entre los datos. | + | ijua, ò maijua|P|chĩã juna|/cĩã huna/|mi labranza / mi conuco|podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, aunque no es seguro porque no se encuentra entre los datos. Se anota tratando de acercarse a lo que el autor quiso decir.}}; tuia: {{slc|cuaijua, ò maijoa|P|kwĩã juna|/kʷĩã huna/|tu labranza / tu conuco}}... de aq.<sup>l</sup>: {{slc|aijua,<br> |
ò maijoa|P|ĩã juna|/ĩã huna/|labranza de él, conuco de él}} &.<sup>a</sup> Mi casa: {{slc|Chaicuito|C|chaixu ito|/caixu ito/|mi casa}}... tuia: {{slc|cuaicuito|C|kwaixu ito|/kʷaixu ito/|tu casa}} &.<sup>a</sup><br> | ò maijoa|P|ĩã juna|/ĩã huna/|labranza de él, conuco de él}} &.<sup>a</sup> Mi casa: {{slc|Chaicuito|C|chaixu ito|/caixu ito/|mi casa}}... tuia: {{slc|cuaicuito|C|kwaixu ito|/kʷaixu ito/|tu casa}} &.<sup>a</sup><br> | ||
Mi ombro: {{slc|chanojada|C|chanoja|/canoha/ ~ /canohʷa/|mi hombro}}; tuio: {{slc|cuanojaba|C|kuanoja|/kʷanoja/|tu hombro}} &.<sup>a</sup><br> | Mi ombro: {{slc|chanojada|C|chanoja|/canoha/ ~ /canohʷa/|mi hombro}}; tuio: {{slc|cuanojaba|C|kuanoja|/kʷanoja/|tu hombro}} &.<sup>a</sup><br> | ||
}} | }} |
Revisión del 19:43 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 2r
fol 1v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
Imagen |
[2]
Nota: Todos los nombres declinables en q.e se halla al- |
Imagen no disponible |
fol 1v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
Nota: /cume/ [chume] 'mi hermano (a)' (nombre genérico), 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae]. - ↑ Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
- ↑ Probablemente: ĩsae (Fon. /ĩsae/), 'hermano menor de él'.
- ↑ Probablemente: xĩsae (Fon. /xĩsae/), 'hermano menor de ella'.
- ↑ Probablemente: tĩsae (Fon. /tĩsae/), 'hermano menor de nosotros'.
- ↑ Probablemente: kwĩsaedo (Fon. /kʷĩsaedo/), 'hermano menor de ustedes'.
- ↑ Probablemente: jĩsae (Fon. /hĩsae/), 'hermano menor de ellos (as)'.
- ↑ En la actualidad: chaja (Fon. /caha/), 'mi boca'.
- ↑ En la actualidad: kwaja (Fon. /kʷaha/), 'tu boca'.
- ↑ Tr. "Como aparece arriba".
- ↑ En la actualidad: chanane (Fon. /canane/ ~ /canene/), 'chanane'.
Nota: mi lengua. - ↑ En la actualidad: kwanane (Fon. /kwanane/ ~ /kwanene/), 'tu lengua'.
- ↑ Tr. "Las demás, como aparece en el décimo ejemplo ubicado en la parte superior de la tabla.".
- ↑ Probablemente: chãxõxõ (Fon. /cãxõxõ/), 'mi oreja'.
Nota: Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'.. - ↑ Tr. "Verbigracia/ por ejemplo".
- ↑ Probablemente: chĩã juna (Fon. /cĩã huna/), 'mi labranza / mi conuco'.
Nota: podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, aunque no es seguro porque no se encuentra entre los datos. Se anota tratando de acercarse a lo que el autor quiso decir.. - ↑ Probablemente: kwĩã juna (Fon. /kʷĩã huna/), 'tu labranza / tu conuco'.
- ↑ Probablemente: ĩã juna (Fon. /ĩã huna/), 'labranza de él, conuco de él'.
- ↑ En la actualidad: chaixu ito (Fon. /caixu ito/), 'mi casa'.
- ↑ En la actualidad: kwaixu ito (Fon. /kʷaixu ito/), 'tu casa'.
- ↑ En la actualidad: chanoja (Fon. /canoha/ ~ /canohʷa/), 'mi hombro'.
- ↑ En la actualidad: kuanoja (Fon. /kʷanoja/), 'tu hombro'.