BNC/Manuscrito 230/fol 2v
fol 2r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplos q.e siguen a la seg.da en Che.Mi dedo: chendeche[1] ...tuio: cuendeche. Mi cuchillo: Exemplos, q.e siguen al Chi.Mi lenguaje: chegue[5] &.a...Mi primo: chico; mi cabeza: Exemplos del Cho.Boca de mi estomago: chomácú[6] ...del tuio: comacu...de Pronombres primitivos.Yo: Jincʃi[9] , v.l ineʃi[10] ...Acusativo: Jinʃisi...Tu: incui[11] ... Acu- Se ha de advertir q.e en la practica, usan en los |
Imagen no disponible |
fol 2r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chĩdeche (Fon. /cĩdece/ ~ /cinece/), 'mi dedo'.
- ↑ En la actualidad: chẽde gwiaĩde (Fon. /cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/), 'mi cuchillo'.
- ↑ En la actualidad: chĩdi nee (Fon. /cĩdi nee/), 'mi muchacho / mi hijo'.
- ↑ En la actualidad: kwĩdi nee (Fon. /kʷĩdi nee/), 'tu muchacho / tu hijo'.
- ↑ Probablemente: chuo (Fon. cuo), 'mi lenguaje (se diría hoy'.
Nota: en la actualidad para el término ‘primo’ se usan los siguientes vocablos: gʷãce = gwãche ‘primo mayor’; cisae = chisae ‘mi primo menor’; ciãde = chiãde ‘primo’ (nombre genérico). - ↑ Nota: actualmente estómago es /teːce/ = teeche, /comaidi aha/ = chomaidi aja ‘boca de mi estómago’ que literalmente sería ‘boca de mi corazón’. Datos que no concuerdan en nada con los del manuscrito. Podría decirse /teːce aha/ = teeche aja ‘boca del estómago’ no hay seguridad en que se pueda hacer esta construcción con /teːce/.
- ↑ Probablemente: choixu (Fon. /coixu/), 'mi diente'.
- ↑ Tr. "Tuyo, nuestro, vuestro, suyo".
- ↑ En la actualidad: jĩsi ~ ĩsi (Fon. /hĩsi/), 'yo'.
- ↑ Probablemente: jĩsidi ~ ĩsidi (Fon. /hĩsidi/ ~ /ĩsidi/), 'a mí'.
- ↑ En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. /ũku/ ~ /ĩku/), 'tu, usted'.
- ↑ En la actualidad: ãxu (Fon. /ãxu/), 'nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxudi (Fon. /ãxudi/), 'a nosotros'.
- ↑ En la actualidad: ĩkudo ~ ũkudo (Fon. /ĩkudo/ ~ /ũkudo/), 'ustedes'.
- ↑ Nota: (se supone que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo).
- ↑ Probablemente: jĩsidi (Fon. /hĩsidi/), 'a mí'.
- ↑ Sin mucha certeza: jĩsi¿? (Fon. /hĩsi¿?/), '¿? mí'.
- ↑ Probablemente: ĩkudi (Fon. /ĩkudi/), 'a usted usted'.
- ↑ Sin mucha certeza: ũku¿? ~ ĩku¿? (Fon. /ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/), '¿? usted'.
Nota: (supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, el morfema /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual). - ↑ Tr. "Verbigracia/por ejemplo".