Línea 27: | Línea 27: | ||
'''caguena'''. ''l''. '''muysca atasuebi muysca bixin'''.<br> | '''caguena'''. ''l''. '''muysca atasuebi muysca bixin'''.<br> | ||
− | < | + | <enter><h3>P.</h3></center> |
Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… Dñe.<br> | Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… Dñe.<br> |
Revisión del 04:41 28 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 54r
fol 53v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 54v |
Trascripción |
54
Olla pequeña de Yndios = Maita. Otra cosa. i. alter, a, um, Amuyia. Otra cosa, id est, aluis, a, ud. = vchasa. l. guychque. l. ata. l. Otra cosa = ipquabie vchas. l. ipquabie guychque. l. ipqua Otra vez = Amuy iaca. l. ipquaca. Otro tanto = Zubichasa, mubichasa, ōbichasa, chubí- O. v. grat. Vn hombre hora sea Español, hora Yndiō = muysca P.</center>Padre = Paba_ Padre llamando con respeto = Pabi… Dñe. Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba. Pagar lo q.e se há comprado = Zebcusqua. Pagar deudas = chubia zecusqua[1] . Pagar lo que se debe por otra obligación = Ayzemnisqua. Pagar el pasage de la balsa = Zinzeb quychpquasuca. Palabra = cubun. l. in, zin,min, mia, tuya _ Hyca signi- fi |
fol 53v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 54v |
Referencias
- ↑ Entrada que no está en el Ms 2923, ver el orginal en la Real Biblioteca.