De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = {{der|3}} <center>+</center> {{cuadricula |Para dezir: quando dos es=<br> ...»)
 
Línea 11: Línea 11:
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Para dezir: quando dos es&#61;<br>
+
|{{sangria}}
tan rinyendo: degemolos<br>
+
Para dezir: quando dos es&#61;<br>
estar: '''more pere namtey'''.<br>
+
tan rínyendo: degemolos<br>
 +
estar: '''more pere namatey'''.<br>
 +
 
 
Antes de esto, ô tal cosa: '''avaporo''',<br>
 
Antes de esto, ô tal cosa: '''avaporo''',<br>
 
{{lat|v.}} '''yavaporo'''.<br>
 
{{lat|v.}} '''yavaporo'''.<br>
Ya se acabo: '''manapatayana'''<br>
+
 
Aquí en el Lugarfixo, q.<sup>e</sup> uno<br>
+
Ia se acabo: '''manapatayana'''<br>
'''aʃʃenyala''' diras: '''tane''' y el<br>
+
 
'''tare'''es para declarar vn <br>
+
Aquí en el Lugar fixo, q.<sup>e</sup> uno<br>
Lugar mas aspecifico, ò generico<br>
+
aʃʃenyala<ref>Creemos que es "señalas".</ref> diras: '''tane''' y el<br>
vg. este puesto, ô este '''parage''' &c.<br>
+
'''tare''' es para declarar vn <br>
 +
Lugar maʃ especifico, ô generico<br>
 +
{{lat|vg.}} este puesto, ô este parage &c.<br>
 +
{{f_sangria}}
 +
 
 
<center><h2>B.</h2></center>
 
<center><h2>B.</h2></center>
 +
 +
{{sangria}}
 
Besar q.<sup>e</sup> para ellos es lo míʃ&#61;<br>
 
Besar q.<sup>e</sup> para ellos es lo míʃ&#61;<br>
 
mo q.<sup>e</sup> oler: '''Sipoque.'''<br>
 
mo q.<sup>e</sup> oler: '''Sipoque.'''<br>
 +
 
Bueno: '''taune.'''<br>
 
Bueno: '''taune.'''<br>
 +
 
Buenos: '''taunamo.'''<br>
 
Buenos: '''taunamo.'''<br>
 +
 
Es Buenos: '''taune naʃce?'''<br>
 
Es Buenos: '''taune naʃce?'''<br>
son Buenos: '''taunamo naney?'''<br>
+
 
grandemente Bueno: {{t_i|#####}}<br>
+
Son Buenos: '''taunamo naney?'''<br>
'''caypra taune. moli bo: paseq.<sup>e</sup>'''<br>
+
 
 +
Grandemente Bueno: {{t_i|#####}}<br>
 +
'''caypra taune'''. moli bo: '''paseq.<sup>e</sup>'''<br>
 
'''taune.'''<br>
 
'''taune.'''<br>
 +
 
Bonito ô cosa Buena: '''Cussa.'''<br>
 
Bonito ô cosa Buena: '''Cussa.'''<br>
Estoy bueno: '''taune camaÿ?'''<br>
+
 
 +
Estoy bueno: '''taune camanÿ?'''<br>
 +
 
 
'''Iyutapne naʃce''': Yo me alegro.<br>
 
'''Iyutapne naʃce''': Yo me alegro.<br>
Buelve presto: '''Pitxe camare sep'''&#61;<br>
+
 
 +
Buelve preʃto: '''Pitxe camare sep'''&#61;<br>
 
'''poca.'''<br>
 
'''poca.'''<br>
 +
 
Blanco: '''tumune''' - Hombre blanco&#61;<br>
 
Blanco: '''tumune''' - Hombre blanco&#61;<br>
 
'''ponquemo'''. - Negro: '''tiquí''' &#61;<br>
 
'''ponquemo'''. - Negro: '''tiquí''' &#61;<br>
 
'''nem'''. Hombre negro: '''micocoro'''<br>
 
'''nem'''. Hombre negro: '''micocoro'''<br>
 +
 
Barriga: '''yuveni''', {{lat|v.}} '''vuene'''<br>
 
Barriga: '''yuveni''', {{lat|v.}} '''vuene'''<br>
 +
 
Barrer: '''nosmapreque.'''<br>
 
Barrer: '''nosmapreque.'''<br>
 +
 
Enbuʃte, ô engaño: '''encuptay''', {{lat|v.}}<br>
 
Enbuʃte, ô engaño: '''encuptay''', {{lat|v.}}<br>
'''encuptaʃse''': Este vltimo es pro&#61;<br>
+
'''encuptaʃse''': Esse vltimo es pro&#61;<br>
 
prio por engañar. Embustero:<br>
 
prio por engañar. Embustero:<br>
'''Curimay'''. Borraxo: '''n~yerpe.'''<br>
+
'''Curimay'''. Borraxo: '''nerpe.'''<br>
 
tu estaʃ Borraxo: '''Amuere nyerpe maʃ'''&#61;<br>
 
tu estaʃ Borraxo: '''Amuere nyerpe maʃ'''&#61;<br>
 
'''se'''.<br>
 
'''se'''.<br>
Línea 51: Línea 72:
 
'''huaʃʃe'''. no estoy bravo:<br>
 
'''huaʃʃe'''. no estoy bravo:<br>
 
'''tupecupra.'''<br>
 
'''tupecupra.'''<br>
Bolver: '''Yauaperire'''.
+
Bolver: '''Yauaperire'''.{{f_sangria}}
|Bajar: '''yieptaca'''. Subir: '''yenuaquemo.'''<br>
+
|{{sangria}}Bajar: '''yieptaca'''. Subir: '''yenuaquemo.'''<br>
 
Batea: '''Opí'''. _ Boca: '''Himtare.'''<br>
 
Batea: '''Opí'''. _ Boca: '''Himtare.'''<br>
 
Beber: '''yhenir'''. dar de Beber: '''su'''&#61; <br>
 
Beber: '''yhenir'''. dar de Beber: '''su'''&#61; <br>
Línea 90: Línea 111:
 
conpassion, ô quando ellos mani&#61;<br>
 
conpassion, ô quando ellos mani&#61;<br>
 
fiestan conpassion dizen: '''equini, equa'''&#61;<br>
 
fiestan conpassion dizen: '''equini, equa'''&#61;<br>
'''ni.'''}}
+
'''ni.'''{{f_sangria}}}}
 
}}
 
}}

Revisión del 14:41 15 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

3
+

Para dezir: quando dos es=
tan rínyendo: degemolos
estar: more pere namatey.

Antes de esto, ô tal cosa: avaporo,
v. yavaporo.

Ia se acabo: manapatayana

Aquí en el Lugar fixo, q.e uno
aʃʃenyala[1] diras: tane y el
tare es para declarar vn
Lugar maʃ especifico, ô generico
vg. este puesto, ô este parage &c.

B.

Besar q.e para ellos es lo míʃ=
mo q.e oler: Sipoque.

Bueno: taune.

Buenos: taunamo.

Es Buenos: taune naʃce?

Son Buenos: taunamo naney?

Grandemente Bueno: #####[2]
caypra taune. moli bo: paseq.e
taune.

Bonito ô cosa Buena: Cussa.

Estoy bueno: taune camanÿ?

Iyutapne naʃce: Yo me alegro.

Buelve preʃto: Pitxe camare sep=
poca.

Blanco: tumune - Hombre blanco=
ponquemo. - Negro: tiquí =
nem. Hombre negro: micocoro

Barriga: yuveni, v. vuene

Barrer: nosmapreque.

Enbuʃte, ô engaño: encuptay, v.
encuptaʃse: Esse vltimo es pro=
prio por engañar. Embustero:
Curimay. Borraxo: nerpe.
tu estaʃ Borraxo: Amuere nyerpe maʃ=
se.
Bravo. tu estas Bravo: tupecura
huaʃʃe. no estoy bravo:
tupecupra.

Bolver: Yauaperire.
Bajar: yieptaca. Subir: yenuaquemo.

Batea: Opí. _ Boca: Himtare.
Beber: yhenir. dar de Beber: su=
otpaque.
Les Barreʃ: yatamuru. bajo: som=
nía.
Baʃta: emanunca. Vamonos:
miane. dizen las Guaritxaʃ
y los Hombres: taʃʃen.
Blando, o, cosa Blanda: Camueʃse.

C

Caliente, ô ccosa calienta : tatuna.
Ceniza: Huarúna.
Calor: taramuque
Calentar, ô calientalo: taramucaq.e
Caminar: yaʃinimca.
Caminar â priʃʃa: Capetxa. v. captxane.
Creher: sapunaʃse.
componer alguna Cosa: senʃamaycaq.e
Calentura: tucuna.
tienes calentura? tucuna naney?
tomala Con paciencia por Amor de
Dios: Dios poquetoro.
Coger alguna Cosa: Apespay Camani
Como, v. semejante: Cayxa, v. Guarayo.
Cilla, ô aʃʃento: Apente.
Cera: guangu[ÿxi]
Cerca, o prop: septaquena'
Contra, y contrario: Ayetmenarcau.
Coontento, y alegre: tapane. Ende alegre.
Conocer: Ypuir.
tumosne yave: Ya se paʃʃo La fiesta
o el tiempo de alegria.
Criador: Monomney.
Claror, ô Claridad: veyuru.
Conpañero: taxapa, v. sarapay
conpassion, ô quando ellos mani=
fiestan conpassion dizen: equini, equa=

ni.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Creemos que es "señalas".
  2. Texto tachado e ilegible.