De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/Portada...»)
 
 
Línea 26: Línea 26:
 
<IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
 +
== Referencias ==
 +
<references>

Revisión actual del 21:30 18 abr 2013



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Breve compendio de nombres sustantivos y adjetivos, términos más comunes para entender la lengua pariagoto, con algunas notas y advertencias.
(Lengua pariagoto)
Anónimo














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2921
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

Recivido oi 5 de Feb.o de
1789./.











[1]










  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

1
+

Breve compendío de nombres

substantivos, y adjectivos; o termi=
nos mas comunes, y necessaríos pa=
ra entender La Lengua Paríagoto
por el abecedario con algunas

notas, y advertencias.

A

Aman, ô estima: hípene, ū epe=
nuasse.

Amar mucho: Paseq.e ipeneuasse.

Amar poco, ô Hoxamente: perpen=

ca ipene uaʃse.

Amar, o querer de coraçon: Aÿauau=

yave hipene. y sí añades al
mananey? servira de pregunta
para saber si alguno quiera â
otro de coraçon.

Agasse tu Voluntad: Ayauhampe

ípoca yeʃca.

Amar â Dios sobre todaʃ las cosaʃ:

Paheque Dios pene hueʃne.

A tí te quiero: Apuíne.

Aborrecer: Surmemenasse. No que=

rer y tambien por no amar: Ipe=
nepra. - querer mal: Geʃme=
nare. - no querer en ningu=
na de laʃ maneraʃ: Ipenapra
huasse.

Alma: Yacathon.

Angustia, ô Affliccíon: chauan

pure, v. tauanpure. Etpoca
taunpure nasse? porq.e estas
affligido? ô Angustiado? Porq.e
eʃtas triʃte, ô melancolicco: etpoca
purícani, v. tiputicasse?

q.e te duele: etítímurone.

maaní?

Estoy enfermo: tumarq.e naʃce, ū naney.
tieneʃ calentura: tucune naney?
tomalo con paciencia por amor de
Dios: taune ytieʃca Dios poque=
toro

Alegre, y contento: tapune, v
tapne, v. temosne.

Agua: tuna.

Agua clara: tuna tauaʃne.

Agua sucia: tuna sporunaquere.

Aguacero: Canopo.

Aguacero: quíyeuta.

meyxenare pateq.e conapo:
Llueve mucho.

Aguacero pequeño: perpenca ca=

nopo.

Ave: torono.

Arríba: Cava. Alla arríba: Cau=

ono. - Sube: ayanuq.e. Sube
eʃto: Censanusmaq.e. - Levan=
tar: Suabroq.e. Caqueʃse por arríba.

Abaxo: Chomnía#[1] y, Chopehe.

tara tirca: panlo aqui.

Aprender quiereʃ: Amoraäpespay

camaní?

  1. Texto tachado e ilegible.

2

+


Alzar, ô Levantar: Suapnocque.

Alzat: aunca. - bajar: cenepteq.e
Abaja: aÿapteque.

Apartar, ô mudar: Sipraacmaq.e

Ascíento, ô cilla: Aponte.

Ascentarʃe aquí, ô en algun lugar:

mororo yhieʃca.

Aguardar, esperar, ô ir poco â poco:

agua pone.

Aqui eʃta: mono mane.

A donde eʃta: Asseye? v. Eyxem

naney.

Ambre, y Ambriento: tínconoso.

no tengo hambre: hincanopre.

Avisar: Seremocope, v. Cuurchapne

Assenyelar: muuane.

Abrir La puerta: Supermucaque.

Cerrarla: upune, ##[1] subpu=
ca. nota q.e el upune es la
puerta, y subpuca el Cerrar.

Andar: iteca, v. euter.

Adonde vaʃ: Eyxemtame?

Adonde eʃta F.co? epemnaney F.co

Andar â prissa? Capitxa, v. capixare.

Ablar: Ayamxaque, v. caque.

aunq.e eʃte: Caque es el proprío
termino por decir: di, abla.
Idem: Ceÿuq.e, v. ayxaq.e: tā[m]=
bien son buenos terminos por
dezir, y Ablar.

Amuére maymurí, iyu anatapra

yo no entiendo tu palabra.

Ablan Clar[o], ô con claredad: tauaʃ=

ne ayaxaque, v. ssaxeemoco,
q.e quiere dezir: explícamelo.

Ablar bien: taune Ceyuque.

Ablar fuerte, ô levantar la voz:

tapuna ayaxaque.

ablar mal, ô malamente: cu =

repra ceyuque.
Acercate aca, q.e te quiero hablar

en secreto: Aʃcepca empeccayxa
apanare punare. Nota q.e al
empeccayxa, es cerca de mi,
o prop. de mí. el assepca', es
el acercarʃse, el apanare eʃ la
oreja, y el punare eʃ el cecreto.

Atender bien, ô tener buen cuydado

a lo q.e vno dize: iÿtehocempe
yiesca, v. mossempa taune.

Ayudar: ʃiyomaq.e

Ayunar: cenemane.

Animar, ô Alentar: taype, y

eʃte termino taype tambien
eʃ bueno para signifícar vg.
duro, fuerte, valor, &c.

Apriʃsionar: tipuemʃe

Atar las manos: tamonje.

Amarrar: ʃpuhimca, v. ʃpuhimcaq.e

Amarrame eʃte, ô esso: ʃpuhímcaque.

Amarrar algun cavallo: ʃuarimca.

Amigo ô conpañero: tarapa, v.

tarapay.

Amigo, ô Galan de alguna Gua=

richa: Guaritoy; de muchas
Guarícheerpe v. nota, q.e eʃte
vltimo termino, eʃ mejor pa[=]
ra laʃ Guarichaʃ rameras.

Assotar: maypoco, v. maypocaq.e

Amo, ô Dueño, y S.r N. : quaʃʃamo co[n]

Alumbrame: siveypoco.

A mí: yuya.

A nosotros: yhienauya.

Allí, y alla: muye.

Ayer: Guare.

Ante hyer:

Antes: avaporo. v. yavaporo.

Haʃ lugar, o, quitate de ahí: míar

Acordar: tiptanepuir.

Basta, no pongaʃ maʃ, dejalo eʃ[=]

tar: morepere.
  1. Texto tachado e ilegible.

3
+

Para dezir: quando dos es=
tan rínyendo: degemolos
estar: more pere namatey.

Antes de esto, ô tal cosa: avaporo,

v. yavaporo.

Ia se acabo: manapatayana

Aquí en el Lugar fixo, q.e uno

aʃʃenyala diras: tane y el
tare es para declarar vn
Lugar maʃ especifico, ô generico
vg. este puesto, ô este parage &c.

B.

Besar q.e para ellos es lo míʃ=
mo q.e oler: Sipoque.

Bueno: taune.

Buenos: taunamo.

Es Buenos: taune naʃce?

Son Buenos: taunamo naney?

Grandemente Bueno: #####[1]

caypra taune. moli bo: paseq.e
taune.

Bonito ô cosa Buena: Cussa.

Estoy bueno: taune camanÿ?

Iyutapne naʃce: Yo me alegro.

Buelve preʃto: Pitxe camare sep=

poca.

Blanco: tumune - Hombre blanco=

ponquemo. - Negro: tiquí =
nem. Hombre negro: micocoro

Barriga: yuveni, v. vuene

Barrer: nosmapreque.

Enbuʃte, ô engaño: encuptay, v.

encuptaʃse: Esse vltimo es pro=
prio por engañar. Embustero:
Curimay. Borraxo: nỹerpe.

tu estaʃ Borraxo: Amuere nyerpe map=

se.

Bravo. ˰e tu estas Bravo: tupecura

huaʃʃe. no estoy bravo:
tupecupra.

Bolver: Yauaperire.

Bajar: yieptaca. Subir: yenuaquemo.

Batea: Opí. _ Boca: Himtare.

Beber: yhenir. dar de Beber: su=

otpaque.

Les Barreʃ: yatamuru. bajo: som=

nía.

Bayla: emanunca. Vamonos:

miane. dizen las Guaritxaʃ
y los Hombres: taʃʃen.

Blando, o, cosa Blanda: Camueʃse.

C

Calíente, ô cosa calienta : tatuna.

Ceniza: Huarúna.

Calor: taramuque

Calentar, ô calientalo: taramucaq.e

Caminar: yaʃinimca.

Caminar â priʃʃa: Capitxa, v. capítxase.

Creher: sapunaʃse.

Componer alguna Cosa: senʃamaycaq.e

Calentura: tucuna.

tienes calentura? tucuna naney?

tomala Con pacíencia por Amor de

Dios: Dios poqueetoro.

Coger alguna Cosa: Apespay Camani

Como, v. semejante: Cayxa, v. Guarayo.

Cilla, ô aʃʃiento: Aponte.

Cera: guanguy[xi]

Cerca, o prop: septaquena

Contra, y contrario: Ayetmenarcau.

Contento, y alegre: tapane. Ende alegri[a].

Conocer: Ypuir.

tumosne yave: Ya se passo La fiesta

o el tiempo de alegria.

Criador: Monomney.

Claror, ô Claridad: Veyuru.

Conpañero: taxapa, v. sarapay

Conpassion, ô quando ellos maní=
fiestan conpaʃsion dizen: equini, equa=

ni.
  1. Texto tachado e ilegible.

4

+

Camino: Assamatau.

Clavar, ô flechar: tupuesse.

Con el, ô con aquel: Aquere.

Conmigo: Yaquere.

Cosa passada: Aquemo.

Cosa por venir, ô quando sera

esso? ettuanoyau.

Q.e cosa eʃ eʃso? et muere?

Caʃtígo: Aypucuru.

Caʃtigar: Aypucuxcaque.

Cabeça: Guayirí

Capitan, ô cosa principal: caypun.

Cara, o rostro: Pere.

Coraçon: Yavani

Costillas: proru.

Culo: Bissanare.

Cuerpo: Yepu. Cassave: Aqueyu.

Comer: quinimuir.

dale de Comer: Supaque.

Cuyuruquemo: eʃ todo especie de comida.

Con qual eʃta? Aytxono Jaquere?

Caʃa: 'heuta. haʃ tu Caʃa: Heute

yamaycaca.

Ivan por comer, ô Comida: quinimʃa.

Cansado, ô fatigado: tuapropsa

tu estas cansado: tuapropsa amuere.

Cosa mala eʃ: curepro noʃce. v.

curepra mane. v. curepun
naʃce. vg. Cosa mala eʃ no
ʃaber quien eʃ Dios: Curepra
naʃce, yhevaʃʃir, aniqui Dios
tenpuítepra.

Cosa mala eʃ q.e Los Padreʃ no cuy=

den sus hijos: curepro naʃce
timuquiampe, Imu como a=
naʃʃenpapra.

buscar de comer: nacuru.

D.

Dezear: eyenepaye huasse.

Dezir, ô hablar: Ceyuq.e, v. Ayxaq.e,

v. caca.

Di la verdad: cereemoque.

que te ha dicho: ettincay.

Dolor: tímoronu.

que te duele? Etítímurone maana

Assi, ô desta manera: serepe.

Dia: circe, v. Ano. Ia es dia: Ano

nasce. todos los diaʃ: temece círce.

Dar: tutca v. ytussu. _ dame carne

xare carne, v. antupiré.

dale de Bever: Suotpaque.

dormir: Vníquir.

estoy dormiendo: Vníquiasse.

Dientes: yeri.

Demonio: Huirpe.

Desnudo: Yponumbra.

Dexar alguna cosa: vg. dexa esso:

surmaque more.

Dentro, ô en medio: Cuana.

Delante: hauaporo.

Detraʃ: ayaqueymna.

De donde ereʃ? esseÿono muere?

Despueʃ: paatipo, v. detipo.

Despues q.e se fue: yhimquíetípo.

Descançar: more pere naassir. este

termino propiamente quiero
dezir: no trabajes maʃ.

De veraʃ: Aríonomo.

De quien eʃ essa cilla? Anaquí yo

mamin cilla? es de f.co: ya=
mamin F.co.

El Mayordomo no te ha dado [Carne]

m[ayor]domo autupiri carne?
no me ha dado: Antupra.

E

Entender, ô aver entendido: Matanî

tienes entendimiento, conocimiento

o concideracion: tauare maä
quettí v. tauaremachaquettí

Enemigos: quiyotoonamo

Engañar: encuptasse.

Ser engañado: encuptay.

Enfermo, ô enfermos: tumarque

quien eʃta enfermo? Anaqui tumar

5
+

tiene muchos males, ô muchos
enfermedades: Maruane.

En la tierra: nono pova Nota

q.e el nono eʃ la tierra, y el
pova es: en

En la Igleʃía eʃta Pedro: Iglesia

tau mane Pedro. eltau etele.

Enʃangrentado: tímixe. Quien

te ha enʃangrentado: Anaqui
timíre?

Esclavos: Píatemo.

Es Verdad, ô es aʃʃi como tu dizes:

etcaní. Assi es: etcami.

Escapar, ô huya: Ayapeque.

no entender: vg. Io no entiendo

Lo q.e tu dizes: amuere.
maymur iyu anatapra.

En vano, ô malamente: típuit=

pane.

Estar: yiesca. aqui esta: mono mane.

Estrella, o Estrellaʃ: Circe.

Espaldaʃ: Paraptíanaue.

Espinasso: Yepiate.

Es cosa de valor: tepecen.

Ensenyar: yauarapteque. tu

enʃenye â aquel al rezado
como sabeʃ tu. mosse ye=
uarapteque, â cayxe. nota
q.e eʃte â Cayxe, eʃ el como
sabeʃ tu.

F.

Fuego: hauapoto. trahe fuego:
Auapoto nỹepca, v. seyte
Auopoto v. seysepoto

Calor: taramuq.e tener calor:

taramuq.e. quemar: Juram=
sa.

Frio, ô estar frío: tiguomne.

tener frio: ticamuyne.

Fuerte: taype.

Flaco, ô de pocas fuerças: huarípe.

Flacos: huarípano. - Seco : tassure.

Flaco, ô peresosso: tamíacune.

Flacos: tamíacunamo.

Festeyjador: Guryito.

Fruta, ô Fruto: Peru.

Flor: Itthiepurucuru.

Flechar: tupuesse. nota q.e eʃse

tambien se toma por clavar.

Afligido, ô atormentado, y Augus=

tiado: tauanpure, v. xauan=
pure

Frente: semeríar

Fue: Aquemerpa: vg. Pedro fue

antes q.e F.co: Pedro yaua=
poro aquemerpa F.co

G.

Grande, ô cosa grande: Caypra.

Grande como, ô semejante â fu=

lano, ô â tal cosa: Caypra
cayxe &c. -pequeño: Xuacre.

Gayuco: Guaycuru.

Gordo, y Gordura: tícaquie. esta ˰tipique ell

Gordo: ticaquie mane.

Guzanos: Aquípano. El cavallo

tiene guzanos: aquipano cavallo.

Garganta: Iyaʃʃel.

Grano, ô floronco: sueo

Guevo: vepoy, v. Gallina.

Gente, ô toda la gente: Idxoto manda

a la gente: Idxoto cenuaque.

H.

Hechar: Anarcaq.e . Hecha agua.
tuna anarcaq.e, v. sunarcaq.e

Hombre: Huane.

6


El Hijo de Díos se hízo Hombre
por amor de nosotros: Díos
Imureri huanepe eyxaquemo
quítiníamoro.

Hombro: motar.

haʃ hecho &c. mamaycayca. no lo

haʃ hecho: mana maycapra
camaní?

Hijo: Imurerí.

Hija: heyamuʃʃe. v. Ayamuʃʃe.

Miʃ hijos: Amuquíamu.

Hijos míos: Imoquiamu

Hermano: Aruyo.

Hermano pequeño: Pirí

Hijo mío muy amado: Mitxo, mitxo

en plural diraʃ: Mitxos, mitxos.

I.

Ignorar, ô no sabes alguna cosa:
Anpipra.

Iuca: quiʃerí

Igual, ô cosa igual: assaranano.

Ierba: Guanapo

Juntamente, ô junto: Vmquere.

L.

Lugar: Ypataca. haʃme lugar:
ô apartate de aqui: Miare.

Lengua: Junuru. - Io no entí=

endo tu lengua: amuere
junuru, v. maymuri yiu
anatapra.

Lombrígo: maruete.

Levantate: Suapneeca.

Lado: Piave. - Largo: merecamo.

corto: tamxe. - Lexos: mereque.
muy lexos: mequepra.

Levantar: suapnocq.e.

Labrança: yutiau, v. Capiare.

Luna: numa.

Llamar: Scammaca. - llamame

fulano: scammaca &c.

Llanto: Hacaÿá, hachaÿhá.

Llorar: Caramuhí.

no lloreʃ: quet caramuÿ

M.

Mandar: Cenuque.

Mandato: Manopoyomane.

Vengo por mandato de F.co:
F.co Iapoyome. quando lo
manda: apoyo mariau.

Maʃ, ô q.e maʃ: etirí

no maʃ: mare

Morir: huerquirí

te quiereʃ morir? eritpaya?
Ia se murio: taguariʃce naʃce.
Ia se murieron: huaticssapo?
me quiero morir: eriquíasse.

Matalo: tuene.

Manyaña, o por la manyana:

hinaprare. al medio dia:
nya captana veÿu.

Media noche: cocoquoretao.

Mio, ô cosa mía: Iyamamin.

Yo morire: yhieuarquirí ÿau

Antes de Morír: Hurícna yavapon

Malo: Curepra. Muy malo: Curepa[y]

todo mola[1] : maruane.

Maridos: huaercomo.

Mugeres: Apaaʃʃircomo

Miedo: taraʃne. - hijo no tengaʃ

miedo: Mitxo Ipra taraʃna

no moriraʃ: Yherquipra.

Mutxaxo: Mexapuyque.

Muñeca: yemecun.

Mano: yemiari.

Miel: guane.

Mudar, ô apartar: sipraacmaque

Mucho: pateque.

Maʃ, ô q.e maʃ: etíre.

Materia, ô corrubcíon: tagamu

el grano tiene materia: taga[=]
mure maʃce suco?

Mosca: Gueríguerí. quita laʃ M[os=]

cas: Guerí guerí pataca, v. hipat[a]

  1. Creemos era "todo malo"

7
+

Mar: Paraua.

Manyana: cocoro.

       Huarpicna eʃte termino es to=
do rigor de la Lengua Pariagoto
quiere dezir ceniza, ô vna cosa
reducida en ceniza.

Mosquito: Manuyca.

tu muger ha parido: tauanupse

amuere apassir Item ave=
nuru cuamuere apaʃsir.

Mierde: Vuatte.

N.

Negro, ô cosa negra: tíquínem.

No: ipra, v. huaca, v. hipranepra.

Nosotros: Yiemna â nosotros: yi=

enauya. - por nosotros: vide rozado

Nigua: Sícca

No lo hare por cierto: huacayca.

annotada: tuaipssa.

O.

Obedecer: Mapuna, v. mapunaqotca.
Aver obedecido: Mapunasse.

Oja de Arbol: Yata

vn ojo: cuprutu, eʃ lo miʃmo q.e tuerto

honrar, y obsequiar: Apunene

Ojos: Yenuru. - Olla: tumare.

Olla grande: Caypre tumare.

Olla pequeña: Xuacre tumare.

Ohir: tatasse. Oye, y atiende: ta=
taque. Ohid vosotros: tatateque.
Io Ohí: tatasse. Io estoy ohiendo
ityataceneuaʃse. aquel lo esta
oyendo: Mocre Itxata cenemane
nosotros lo estamos oyendo: yem=
na itxata cenemane. vosotros &c.
Amamoro itxatacenemane.
Aquellos lo estan oyendo: mo=
quiamo Itxatacenemane. [1]

P.

Primero, ó, el q.e va delante: avaporo.

El primero: Avaporono

Por aquel, por el, por respecto de

de el, ô por Amor de aquel: Po=
queetoro.

Padecer: recur.

Padecío: requaquemo. eʃte:

aquemʃe, es por cosa paʃsada.

Padir: rare, v. pecasse, v. tutca,

v. Cíare. todos eʃtos son por pedir.

Penʃar: y acordar: tiptanepuir.

Penʃare contigo: quitiptane puiʃsimi.

has penʃado en tal cosa: Mitiptane=

pianeyca?

Pecado: Pecaro. - Padre: Imu.

Porq.e: etpoca. - Para q.e: etpanome.

Para: pome.

Pobre de mi: equagotay

Equani, equani: tener mucha

campassion de alguno.

Preñada: tuacure.

tu muger eʃta prenyada: amuere

paaʃʃir tuacure naʃce.

tu quiereʃ parír: Yenucpaye naʃce.

nota, q.e el naʃce es presente
del verbo sum, es, est[2] . y el Paye
es acto de la Voluntad en quanto
al querer alguna cosa.

Se hizo Prenyada: Yuacuramía=

quema.

Pario sin dolor: Yenuaquema.

Pelo: pirípi. - Pescuesso: pumuere.

Pecho: poropuirí.

Parte viril: huequirí et pro

feminiʃ[3] v. es feminíʃ: Sahyre.

Pierna: Maʃsir. Pieʃ: Iptar..

Piedra: sepu. - Piedra de esmolar :

xepi. _ Palo, ô Leña: bebe

Pedir rogando: Enepecaque.

Perdonar: Spuynanepca. [i]tem por

pedir: yepecare.

  1. Justo en la parte inferior hay una rúbrica.
  2. Tr. "Ser, estar".
  3. Tr. "y para las mujeres".

8

+

Porquería: spurun. quítala por=
quería: sporuncaq.e Lavalo:
sícorocaq.e.

Palabra: Maymurí.

Paro siempre : Ittiepreype

Poner: tirque. Ponlo aqui: tane tirq.e

Ponlo alla: muye tirque.

Ponlo arriba: Caonotirq.e &c.

Poder, y Poderoso: Cripnem.

Aquel puede mucho: mocre crip=

nem, v. teype mocre mane.

Q.

Querer mal: Gesmenare.

Quando sera esso; o quando haraʃ tal

cosa: ettua noyau.

Quando quiereʃ ##[1] Chrystianas â

tu hijo: Ettua noyau Imureri
Christianarpe hipene maní?

Quantos son; ó quantos ay: et

tuatoto nanitú.

Quien eʃta enfermo? Anaqui tumarq.e?

Quien tiene la culpa? Anaqui Culpay?

Que eʃ esso? et muere.

Que quiereʃ tu? et pene mananey.

Quanto vale esso? tepessen vale

mucho.

Quebrar: troqueque.

Ia se quebro: Hoquasse.

Quibralo: trocaque.

handa poquito â poco, ó con cuy=
dado, guardalo de quebrar: to=
nomaque.

Quemar alguna &c. Iyuramssa.

Que maʃ: etirí

quanto tiempo haze q.e sucedio esso?

y quando ellos responden, y qui=
eren dezir, Ia grande rato, ô
mucho tiempo q.e sucedió: dicen
Paanare, ô Fennare.

Que, y comó: Etca. que cosa eʃ

ser christiano? Etca chriʃtia=
nape heseaciri? Para q.e: etpa=
nome.

R.

Reʃucito: Yenaâquemo.

Reʃucitaremos: coenar como

Reʃucitar: coenar.

Reir: tauasapnapse.

Reñir; y regañar: Muÿʃuaquet[]

Raʃ[r]to : venatpuir.

tu haʃ viʃto bien el raʃtro por

donde h passado fulano
nerecure venatpuir am[]
ere anpuy anihi. Nota q.e
el nerecure, quiere dezir, de
el anpuyamhi, eʃ el proprio
termino de saber. Item alu
mdo. Ainuete cat taune, an=
puyanhi, ycenatpurneretca

Rodillas: Yieces muru.

Recibir: Sepuacasse.

Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el]
aquellos &c. sepuacasse, Inde=
clinable.

Remedio para curar de algun mal

yetípata pomere.

S.

Sol: Veyu. - Solo: teuquene.

Salir: patacane. Sal â fuera.

ayapatacaque.

Sal: Pamo. - Señor: Yessem.

Saber: Iypuyaʃce. haveys de

saber: sipuitteque. Io lo se
hiyu sÿpuyasse. tu lo sabe[s]
amuere cenpuyasse. aql. &c.
mocre manpuyane. Noso[tros]
[2] yemna Maupuyasse

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].

9
+

tu supiste eʃto, ô tal cosa: cen man=
puyaney? - no se, ô ignoro:
Anpipra. -aql. sabe mucho:
tauare mane. es un sonʃo:
tauarepra mane. eʃ muy
sonʃo, y sonʃiʃʃimo: tauarepuin.

Sebba[1] : ciʃmeca.

Sepultado: tonamje.

Senyal vide raʃtro; Item: por no

saber, eʃte termino, tenpuitepra,
eʃ muy proprío, y tambien por
no conocer.

Sangre: Munu. Enʃangrentado:

tinime

Aquel se fue: Montane.

se fue, y no bolvera maʃ: tautel

pere.

tomar con paciencía, u por amor de

Dios alguna cosa: taune Yies=
ca Dios poqueetoro.

Dios siempre ha sido bueno, y

siempre lo ʃera: Dios ittie=
preype taune mane, acnaq.e
miyetteneneype nepano.

T,

toma: Supieʃca.

ten cuydado: yitxaʃempa Yieʃca.

triʃte: tipuricaʃse.

todos : temere. todaʃ laʃ cosas: te=

merano como.

todos vosotros: amiatemere.

tambien: Nepane

teta: Manotirí.

teʃticulos: Gemuru.

talon: piacuay.

toda la Gente: ytxoto.

todos Los diaʃ: temere circe.

tu: amuere.

tocar:Amerere mayca.

tener miedo, ô temor: taraʃna

no tengaʃ temor: hipra taraʃna.

no toqueʃ aygua: tuna emeremapra.

tabaco de polvo: Ioppa.

tabaco de fumo: tama

En todo Lugar: temerepata poa.

V.

Vine? nepianícca.

Ia viene: Manepiane.

Con qual eʃta? aytxono aquere?

Quantos son: estuatatonanhí

Venir: nepuy.

Vestido, ô vestidos: ponquemo.

Vengo por mandato de &c. Yapoyome.

Vida, ô vivir: Nura.

Vñaʃ: Proru.

Virgen: Ymeramapumpe.

Vientre: Vsení

Entrañas, ô â dentro: punaca.

Vano, ô en vano. tipuitpare.

Acerca de aquel termino
Ymeramapumpe; nota q.e
en todo rigor de la Lengua pa=
riagota, solo quiere dezir:
sin aver conocido varon, ô
sin averla tocado hombre; como
tambien significa lo mismo
aquel: Huane enmeremapra.
se hizo preñada: yuacuramía.
quema por amor, ô por obra del
[Espiritu]tu S.to: Dios imuruspe
ʃpiritu S.to poqueetoro. el: ye=
nuaquema, es, despues de parida,
Y al: yeʃnamayaquemo: eʃ sin
dolor; y el: imorumbra, con el:
tauemitupo, quiere dezir; que
quedo cerrado su clauʃtro vir=
ginal despueʃ de parida. vide el
rezado.

Vegada: curena.v. curene.

  1. Probablmente "ceba", palabra catalana que significa "cebolla".

10

+

Nombres, y Pro=

nombres, y Genealo=

gia de todos Los Parienteʃ


Io: yiu v. eyu. Io no: Yiu aptiq.e
nota q.e eʃte termino de Yiu
aptique, es muy comun entre
ellos, para dezir: Io no fuí, o
Io no hize eʃto, ni tal cosa.

Esso es mio, ô cosa mia: Cen ya=

mamin.

â mi lo dizes: yuya cey, yuque.
tu: Amuere. este, y esta: Mosse
Aquel, y aquella: Mocre.
A mí: yuya. nosotros: yiemna.
â nosotros: yemnauya. Vosotros,
y vosotraʃ: Amiamoro. Aquellos,
y Aquelloʃ: Moquiamo.
todos: temere. â todos nosotros:
yiemnauya temere. â todos
vosotros: Amiatemere. â
todos aquellos: moquiamo te=
mere. â toda la Gente: Yytxoto.
            Padre de aquel o de
fulano: Yhimo. Padre mio: Papayo
mi Madre: hiyamacha.
La
Madre de aquel: hixana.
Abuelo: noto. Mi abuelo tamb=
bien: notu nepano. Hijo: Imu=
ren. Hija: hiyemuʃsi. Aquel
eʃ tu hijo: Imureri [Camocre]
eʃ tu hija: ayamaʃʃe camocre
hermano mayor: Aruyo. es tu
hermano mayor: Aruyo camocre.
hermano xiquito: pirí. es tu
hermana xiquita: ayanatir ca=
mocre. hermana mayor: Paʃsirí.
Hermana xiquita: Piti. sobrino
Amiacano. fillaʃne: enimupter.
Pariente: emeyture. Parientes:

Emeytunamo.

Marido, y Maridos: hauanerco
Muger, y Mugereʃ: apaʃʃircome
Entenado, ô fillaʃtre[1] : enimupter.
Madrastra: Azanepreneyca.

Hombres nume=
rales, y adverbíales

1: Arare. 2: assaq.e. 3: soruau.
4: Juspe. 5: Pequeme 6: teme.
7: tarce. 8: peosso. 9: anarípi[a]
10: amiatemere

El Primero: Avaporono.
El Segundo: hipoquerono.
El Tercero: yucretare.
El quarto: Ypocorono.
El quínto: hipoquehirí.
El sexto: Ytemetaye.
El Septimo: taruye.
El Octavo: Peossey.
El nono: Aanaripiauhey.
El demimo[2] : Emiatemerey.

Espacio de tiempo

Dia: Ano noche: Coco. es de di[a]
ano naʃce. es de noche: cocope n[aʃce]
â la mañana; y por la manyana
hinaprare: a la tarde, o por l[a]
tarde: Comamuere. al medio
dia: nŷa copsanaveyu. â me[-]
dia noche: Cococoreto Mán[-]
yana: Cocoro. despues de man[-]
yana: assacanoyau. Ayhier:
Guare. Ante ayer: assacanoya
termino admirativo, q.e ellos
vsan quando se admiran de

alguna cosa: Hecarachee!
  1. En catalán actual "filastre", que significa "hijastro".
  2. Creemos debió ser "décimo".

Quanto tiempo? Ettuanoyau? de

aquí â 3 días: soruanca noyau.
de aquí â 4 dias: Juspe noyau. &c.
Passados 3 diaʃ: soruauca noyavera.
aora: meixenare. despueʃ: detipo
v. paatipo, v. retipo. Antes: Yaua=
poro, v. havaporo. Ia buen rato,
ô muy grande rato: Peenn˰iaare.
todos los diaʃ: temere circe. Para
siempre: Ittiepreype.

Explícacion
de los terminos de las parteʃ
del Cuerpo.

El pelo: piripo. La cabeça: Guyhi:
ri. La frente: Jemerían. Los ojos:
Ienuru. La naris: yeunare. La
boca: himtare. Los dienteʃ: Yeri
La lengua: Junuru. Las megillas:
Pehetare. Los Barres, o, quijadas:
yasamuru. La cara: Pere. el pecho:
poropuirí. La garganta: Jessení.
El pescueʃso: pumuere. Los bra=
ços: apuer. La muñeca: yeme=
cun. La Mano: yiemiarì. La
barriga: Iuvení. La teta: manasiri.
adentro, ô Las entrañas: Punaca:
La sangre: munu. el higado:
rareri. el coraçon: yavani. el
Lonbrigo: manuete. Los muʃlos:
peti. La p.te viril: huequiri. et
pro fem
[1] . Sayhirí. Los testiculos:
Jemuree, Laʃ rodillas: Jyuessemunu.
Las piernaʃ: mastir. Los pies: hiptar
los dedos: Iptarmucasu. Las uñaʃ=
prora. Lo Clatell[2] : yapiacuamao
Las espaldas: Paraptianaue. el
hombro: motar. Las Costillas:

norutoru. Espinaʃʃo: yepiate.

Las nalgas Juriguar. el culo: Rissa=
nare. el talon: piacuay. El Cu=
erpo: yiepu. Las orejas: Panare.

Espacio de Lugar.

En todo lugar: temere pata poica.
â vn lado, ô al lado deste lugar:
tane, v. tare piaue. adentro, o,
en medio: Cuaua. Ponlo aqui:
tane tirq.e. Ponlo arríba: Caua
tirq.e. alla arríba: Caona tirq.e
para arríba: Caquesse. Abajo: som=
nia, v. xopxe. Ponlo alli, â alla:
muye tirq.e. Lugar corto, ô
extrecho: tamxe hipataca. Grande:
caypre. Largo: merecamo. Lexos:
mereque. muy lexos: mequepra.
buen lugar; o buen parage: hy=
pataca taune: mal parage
hipataca curepra. Adonde vaʃ?
Ehyxemtane. voy al ato: Ato=
pone. de donde ereʃ? heyxeno
muere? Adonde eʃta el Alcalde?
heyxem naney Alcalde? en suay.
ʃudy mane.

Proposíciones, con=

junciones, y adver=

bíos mas vsados=

A. â mí: yula. a tí; ô para tí: a=
muereuya. â nosotros, ô para
nosotros: yhiemnauya. este: yuya
â, euya, v. uya &c. sirve en lugar
de la proposicion â como lo veras
en la explicacion de eʃta proposicion=
contra. Contra: ayetmenareau.
I.a mí: dotmenareyau. I.a ti:
amuere ayermenareau I.a de
aquel: mocre ayotmenareau. I.a

aquellos nosotros, Yenna ayotmenareau
  1. Tr. "y para la mujer".
  2. Esta palabra es catalana y significa "nuca".

12

+

I.a Vosotros: amiamoro yotmenareau. I.a aquellos: naamoro yotme[=]
nareyau. Queres mal, ô I.a de alguno ir: Geʃmenare.
      Apud[1] , y Ante. En presencia, ô delante de alguno: nereyaut[e]
el lo miro: nerequinte neyaque. cerca de alguna parte: merequípr[a]
nota q.e meraquipra en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel
parage, q.e se assenyala. Cerquita de la Iglesia: Iglesia tau merequepra,
v. merequepra Iglesia mane. Porq.e: etpoca. Para q.e: etpanome.
con q.e: etique. conmigo: Iaquere. Con el, ô con aquel: Aquere. Jun[to]
o juntamente: Vmquere. que: ati. q.e dizes: Ati. Como: etca. que
cosa es: etca cananey. q.e maʃ: etirí. quien: Anaquí; y: acnaq.e
y assi: yrepe, v. serepe. deʃta manera: podras dezir: serepe. de el: ne=
retcure. de el miʃmo: neretcure. para: pome. para saberlo: poque
idpuita pome. â cercarʃe, ô venir: septaquena. a ti, o para ti: am[u][=]
ereuya. bueno sera para vosotros: emiamoruya taune. X desp[u]eʃ : etip
despues q.e se fue: ymquettipo. Anteʃ: yavaporo, v. anaporo. detras de t[í]
vendre. ayaqueymna yuepuine. detraʃ: Ayaqueymna. a donde:
asseye. a donde eʃ Pedro: Asseye, v. exemnaney Pedro. q.e eʃ eʃso?
etmuere? de donde ereʃ? eyxemo muere. quando: ettuanoy
con qual eʃta: ay xono Iaquere? eʃta con Fr.co: Fr.co aquere mare
no maʃ: mare. tambie nepatio.
            Ven aca: Amuretij. Bolver: yauaperire. Venir: mana
puy, v. nepuy. Quentaʃ: Cassuru. Camino: Assamatau. poco, â poco:
tonomaque. plato: poropi. Cosa plena: tirca. Alçar: aunca.
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: topusse mane. Gorda: tipiq[ue]
[2]

Indicativo del Verbo sum, es, est[3]
en Lengua Paríagota.

Indicativo Mdo
Tempora Presente


Io soy: nasiva, v. ihuaʃse

Tu eres: mariumera v. maʃse.

Aql. eʃ: magueare, v. huaʃses, v. noʃce.

Nosotros somos: quirtateʃse, v. yemnaʃce.

v. namoro yemnarpe.

Vosotros soys: maisaʃse, v. namero

e[y]iamorerpe.

Aquellos son: moquíamo coassircom[...]

v. moquí namorerpe, v. moquimaʃe


Preter. Impf.to


Io era: Huaquemna, v. naríuerpe

tu eraʃ: Meaquemerpa, v. neremerp[e]

v. nererpe

aql. era: Aquemerpa v. norepe

Nosotros: aquemerpa, v. namoro, y=

emnarpe.

Vosotros: Motaquemerpa, v. namoro
  1. Tr. "En".
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].
  3. Tr. "ser, estar".

+
13

emiamororpe.

Aquellos: Aquímanípanerpe, v.

moquianamororpe.


Preterit. Perf.


Io fuí: Huaquemerpa, v. huaquema

tu fuiʃte: Maquemerpa, v. Maquema

Aql. fue: Aquemerpa: acnaq.e: aq.e

Nosotros: Aquemerpa yemna, v. ma=

yemna aquema.

Vosotros: Amiamoro maatoq.emerpa,

v. mataquema.

Aquellos: Moquíamo aquemanípa=

nerpe, v. aquema.


Pret. Plusq. Perf.


Io avia sido: Huoquemerpa.

tu avíaʃ sido: Maquemerpa

[A]ql. avia sido: acamerpa

No. aviamos sido: yemna acamerpa.

No. Amiamoro matequemerpa.

Aqlls: Moquímno aquemerpa, v.

aquemari panerpa.


Futuro


Seras tu meyxi yu#[1] yxi, v.
hueíxíma.

tu seras: amuere meyxi, v. may=

xima.

aql. sera: mocre mieytaney v.

yeyxi v. macimeyxí

Nosotros seremos: Semna huassini

Vosotros seremos: amiamoro mey=

taneptey, v. meyteʃse.

Aqlls: Moquiamo yeytaney , v. yeyxi.


Imperatív.
Temp Presente.


ʃeas tu: Ayesca, v. narcamere.

sea aql. tiamespoco, v. nareca mocre.

seamos Nosotros: seytene, v. na=
moro yemnarpi.

seays vos: eyeyxeca.

Sean aqllʃ: tiaíniaʃpoco.


Futuro


ʃeras tu: Meyxí. v. mayxípas

ʃera ql.: Mocre yeyxire, v. mocre

yeyxi.

ʃeremos Nos: quítímiamoro tey=

xesse, v. yemna yeyxipre.

ʃereys vos: meyxesse, v. matxa=

sitnem.

ʃeran aquellos: yeyxí, v. Moquí=

amo yexipue


Obtativo


Io sería: Huaʃʃiri noscerpe.
tu serías: evaʃʃirí nacerpe
Aql. sería: Muchuʃʃir nacerpe
Nos. seriamos: yemna huaʃʃiri nacerpe.
Vos: ser[eis]: haaʃʃiri nacerpe
Aqllʃ.: Maquia tiuaʃʃiri nacerpe

       Todos los demaʃ tiempos se

conjugan, y acomodan con los q.e
aqui puestos â proporcion de la Lengua.

Infinitívo


Ser: Hueʃne, v. yeyxe

Siendo: huaseria

Aser, ô para ser: hueytepo, v. hu=

eytepome.

Los q.e son: nocomo.

Los q.e eʃtan: nocomo.


Futuro en rus


Io he de ser: tiuaʃʃir naney, v. yespaye

tu haʃ de ser: auaʃʃir naney, v. vayesse
v. yespaye maʃʃerpe

  1. Texto tachado e ilegible.

14

+

Aql. ha de ser: anaʃʃi naney, v. naríca=
mocra. v. macyespaye nascerpe.

Nosotros hemos de ser: yemna heuaʃʃir=

como naney. v. seytene. v. yem=
na nepaye naʃʃserpe.

Vosotros aveiʃ de ser: amiamore a=

huaʃʃircomo naney, v. ti##[1] míoʃ
poco, v. huaʃʃirí naʃcerpe.

Aquellos han de ser: moquíano hu=

assir comonaney, v. eyeyxeca,
v. huaʃʃirí naʃcerpe.

A.

Adonde eʃta? eyxe naney?

En Caʃa eʃta. ayeuta tacamane.

dentro su caʃa eʃta: tiyeuta yauamane.

Adonde fuiʃte? eyxamtema?

Adonde fue? eyximtema?

Adonde fuimos: eyxa yemna antema

Adonde fuiʃteys: Eyxamteten

Adonde fueron: eyxam moquiamo.

Adonde ire: eyxa huayepí

Adonde iraʃ: eyxe maxepi verʃxe

euter:

Adonde ira: eyxa machiyepí, v.

eyxe untaaney.

Adonde iremos: eyxe quitatesse.

Adonde ireys: eyxiam tateʃʃe

Adonde iran: eyxam moquiamo yepi.

Afuera: Abnaua.

Adentro: Cuaua. - Aca: tare,

v. tarono. Assi âca: xiare,
ceye.

Aʃta alla: muye ponare

Aʃʃi, ô aʃʃina: sempe, v. sempano.

Assi como eʃto: sempe, v. cayxe.

Assi como aquello: sempe meu cayxe.

Al salir es Sol: Veyu huapatacarí

Al amanecer: minaʃʃe, v. meninane.

Al ponerʃe al sol: Veyuhumerí.

Antes de ponerʃe el sol: Veyu teue=
mexaua.

A medía noche: cocoretaua, v. nepa

Agrio: tietune. - Amargo: tutune.

Apagada: tehuepsse - Aruxo: tapetap.

Aranya: potta. _ Alacran: narihua

Algodon: ʃequette. - Almidon: amiam

Amaríllo: Itxaquíre. - Amaca: etua

Assentado: taponique.

Agua turbia: tucutue

Anda â pie: Iptaripoca itequè

Atadura de tobillo: premeyxe

Adonde eʃtan los mutchachos: eyte=

merepti naney

Aquel ya vino: Mocre meneptaquey

Aquel no quiere venir: epayepra

Aquel es: Mocre huaʃʃir, v. nere

Acabar: tiemuacari.

Acabemos: naumnaceʃne

Al lado: yemetaye.

Afloxar: cataanaquey

Apretar: Iquirínassa

ya se acabo: natemnacay

Amontonado: típuymaʃʃe

Ateytado: yespopin, v. tenepocasse

Anda un poquito maʃ alla: Bitxo

Amarrar: ypemiane. Ayudar: Ciu[=]

yomaʃʃa

Agugerado: teuucaʃʃem.

Aguado: tauquír.

A la baxada: hueptetepo.

Arder: yeura muyirí

A de rezar: topussare tiuiasse.

Aconʃejar: huaʃʃamiacanpaʃʃe.

Acabo: temuecaʃʃe

Acabase: temuacaʃʃema

Abierto: tapue

Adonde enbiaʃ: eyxam eurequía

Adonde lo llevaste: eyxamareÿ

Adonde lo llevaraʃ: eyxame mareʃʃe

hazer: tiriasse. v. yamaycare, v.

hipoca hureʃne

  1. Texto tachado e ilegible.

+
15
Abrír: sapurnacaq.e.

A Dios: utta haʃʃene

B.

Bueno: taune v. taunare.
Birar: namuycarí
Buelvenʃe de Cara: cíaapercomo tistepe
Buʃcar: supique.
Bassura: cuirípuirí.
Barrígon: tuuenem.
Barbado: tepossom.
Bevida: tenʃem., v. huacco
Bajada: tabapteʃse.
Braʃaʃ: yecarayuru.
Burla: huepuirena
Burlon: Pecuruquetta.
Baba: appi
Barbacoa: arapacua.
Bueltas: pucmenʃe.
Botar: eʃpeurucaʃse.
Bajare: hueptasseme.
Baje: hueptasse Baja tu: huyepteca.
Baví: seuyasse.
Beveʃ: mauyasse.
Bave: ʃenaque.
Bevere: senyescíma.
Beveraʃ: manyeʃʃima.
Barrer bien: tauttos mecheteaʃ.

Vamos â Ha bajar a la labrança:
maye capia naʃce.

Vamos todos: maycomo temere.

Brujo: euretono. Bebida: guoco.

Bofesada: gueprequeman.

Bajar: ayepteque. Bogas: arímatono=

como.

C.

Ciego: yeupuien. callen: Puuneyteq.e

como va: et Camaney. Caliente: atune.

Cazido: Yeuatapto cotpuire, v. timirem.

Crudo: yetepra. Conejo: Curo.

Conmigo: Iyu Jaquere. Contigo: ayaquere.
Culebra: macuracura, v. assacani.
Cien pies: mepe. Cucaracha: Corcirí.
Cosa Clara: Semperaquem.
Coger: apueyxare, v. apueyxe.
Caher: mananane. Cocinar: saptococo.
Cagar: ebecaʃʃe, v. huvipcaʃʃe.
Cojos: tacmaʃʃemamo. Colorado: xapire.
Crecido: yehuepsupire. como este: sencayxe
Criado: tatupuepssem. Claro: tehuinaʃce
Corcoba: tipimía Cola: ypaguirí
Cintura: otapasamtepu. Carne Ipuru.
Cigarra: xipxipi. Clavos: Arapaca.
Capollo: Cocoyoro. Corʃʃo: yahuara.
Coraçon de palo: abnaÿuru.
Crecida de rio: yucmassaque.
Camino d[e]recho: assamatepuiarono.
Capado: temucaʃʃen. Capar: itiemucarí.
Capador: emucaton. coscido: yatampapo.
Corredor: tacocuem. Clavar: espatapʃse.
Criar: pemouopuire. Correr: yacnaʃce.
Cansar: yeremiasse. Caher: hoanane.
Convertir: ycoymaxe. - Cahi: huanaʃce.
Caheraʃ: huanassema.
Cahete: huanane.
quebrada: tunayanaco.
Carcel; o sepo: pontepo.
Caʃado: tipiamo. Casada: tunocamo.
Cejas: Entepo.
Cilla de Cavallo: Cícíapteche.

D.

Descançar: ayasseriemasse.
Dormir: euniquiasse.
Doblado: tiacoya.
Dar de mamar: yocparí.
Despierto: teuenatasse. de aqui: torone.
Despoblado: eutetipuin. de ahi: morono.
Despueʃ de hablar: Amerunctipo.

16
+

Delgado: yapipin, v. xuamque.

Dulçe: taquiquem. D[e]recho: tepusare.

Dificil: epape. Dividir: abquerí

Divide: abqueca. Divididor: abquerí=

quemo.

Dividanʃe: Yahuattapquequemo.
Divididaʃ: tauatapquesse.
Dividire, ô partire: Simcaʃima.

E.

Entonces: ireyane. en donde: eyxe.

Enbarren preʃto Laʃ caʃaʃ: Capetxa

nono nirteque entepono.

En donde eʃta? eyte, v. eyxe, v.

esseyenaney.

en mi lugar: iupatarre poa.

Esten attentoʃ â lo q.e digo: tauetateq.e.

incam.

Escarabaxo: pemo.

Estoy sudando: yaramuctasse.

Este eʃ nueʃtro lugar: sereacpata=

recomo.

Entero, ô entera: temerare.

Esta para morír: ahuarícnamane.

Escupir: Maratacutare.

Encillar el Cavallo: Cavayo Ciapteri.

Estar parado: apeyurumasse.

Enfadoso: tahuaipietu.

Espesso: tiptique. Esteril: Cunepisse.

Esta babeando: tatacurpene.

Eʃ lo quiere: nereypene.

Eʃ fuerte: taype, v. teypano.

Entrar: hueemiaʃse.

Estoy en pie: Pirehuaʃse.

Esconden: sonamtanyapo.

Escrivir, ô pintar: Yumenare, v.

meenare.

En caʃa: eutetane.

Estaʃ bueno: Cuʃʃamaney.

F.

Flor: Itthiepuiucuru.

Florido: tepuruquíem.

Frío: tícamuʃne, v. aníco.
Fregar: scorocaʃse.
flecha: preu.
Fixalo: Seʃcíemaque.
Fuerte: teypemun.
Fluxo de ʃangre: munupe, v. nemu.

G.

Grítar: mancactímíane.
Grueʃʃos: tucparíem.
Gargantilla: eneya.
Gordo: tipiquiem, v. Cayprame.

H.

hazer: yamaycari

hallar: sepooco.

hechar: Samaq.e, v. Seyamari.

herida: terequía.

herido eʃta: Manseque emane.

haveys de trabajar: trabaʃʃo poca

hauassir comoyave.

hallado: mapoyu.

huʃo, ô fuʃo de ditar: ayreca, v. piru.

humo: huarycicte

hueco: yarepin.

hazer fruto: yepeructaʃʃe.-

-hago fruto:

hablada: Ireruqueti

habla: menmeruaney.

huyete: hueʃcapeca.

huygan: napey.

haʃtacado: Meremayca.

huid: epiateca.

huígamonos: yemna yapesse.

huido, o, escapado: nepitaquemo.

haʃ metido: Meynequiyca.

hablamos: menmerumiane.

hormiga: memca.

I.

Jugar: ayessamaanepta.

17

Io no puedo hazer eʃto: senpocapaye
prohaʃse.

Inchado: tuoramye.

Jugar: Jamuepue.

L.

Llaga: terequía

Ladroneʃ: amatocomo.

Lonbríceʃ: Cauirí.

Leve: Oÿomano.

Lo q.e sobra: aquerettí.

Linpío: icpurmene. Leche: Ytyeucuru.

Lo de afuera: apuarí.

Lo de dentro: ityatarí

La cumbre del Cerro: hacaptanaríparia.

Lado del cuerpo: Pitparatome.

Lagrímaʃ: anacu.

Lagañaʃ: ytyemuru.

Lagarto: grayma.

Lagartija: Punucu.

Llano: Iuyamoya. Ladron: amato.

Lloron: Carauaquettí. Lleno: tauane=.

pía.

Los que vienen: teunyepoamo.

M.

Mi palabra: Ymaymuru.
Mejorado eʃta: tiquirí pumtaʃse.
Mandar: napoyomarí
Manteca: Icettí. molar: yeptepí
Mamar: Manaturí yeairpoca.
Muʃlos: hueppeti
para molar, ô esmolar: yeptatepo.
Menear: amamícarí
Mira eʃto: moʃʃe senaÿxe.
mirar: seneyxe, v. seniaʃce.

N.

Nube: Capurutu. no fue: Ittiepra.
No tengo dolor; o sin dolor: ymorūbra.
No hablar: Imerupra.
No sabe: tauarepra

No quiere venír: epayepra

No viene: yepra mane

No puedo: Ipayeproaʃʃe.

No me puedo Levantar: thuompayepra.

No lo cuyda: teʃʃenpapra, v. anaʃʃen=

papra.

No mira: Eyuepra.

No murío: yerquipra.

No tienen nombre: yeʃʃpuin, v. yeʃʃepra.

No entiendo: anatapra huaʃʃe.

No soy ladron: amatoptique.

No oye: yatapra

No te acuerdaʃ: ínpuyaneyca.

No ay novedad: eypraman.

O.

Orínar: yactarí.
Oríno: yuctaʃʃe.
Orina: xucu.
Orílla: xexípxenau.
Ohir: yatarí.
Oygo: yataʃse, v. tateʃse.
Obedecer: yapunaquettí.
Obscuro: quíyquiyme.
Ohi llamar: ʃchacmochtaʃse.
Oyo: teutomne.
Ombligo: mauhete.

P.

Porq.e eʃtaʃ ocioso: etpoca temiacune.
maataney.

Pared: apiarí; v. Iapier.

Para despueʃ: retipona.

Pues: natere.

Preguntar: Sacarapaʃʃe.

Pagar: ityepe mari.

Paga: Iapette

Perder: Monoson camicaní.

Porq.e no vinieron preʃto? etpoca

tonximaptique menepiataney?

18

Para sacar el sumo: teucurucasempe.

Pescado: votto. Pulga: quispemu.
Picardía: Matacuyca.
Polucion: tuquía
Pantano: apaʃʃacure.
Pilon: accu.
Palo de yuca: ʃarapu.
Por encima: Juʃepoua.

Q.

Que tieneʃ? et Camane.

quita alla picaro: itequenicu˰repun.

quanto te dieron por eʃʃa amaca?

ettuamtetaumuene etuate japette.

Quanto quiereʃ por eʃʃa amaca?

Ettua pene muere etua yapette.

quanto tiempo ha: Pennatorpe.

R.

Rebolber: ximxíca.

Rajado: tauara caʃʃe.

Raiʃ: imittí.

Rama; imatarí. Raton: huana=

payu.

Rio abajo tauapaʃsa.

Rio arríba: tucmaʃce.

Romadisso: attono, v. attonope.

Rico: tamamete.Ricos: tamanaepue[=]

me

S.

Sarna: Corope.
Saber: tipuyaʃce.
Sudar: taramuquí.
Eʃtoy ʃudando: yaramuctaʃce.
Saco: ∫pataca∫∫e, v. ticaʃʃe.
Sembrar: Spemea∫se.
Sordo: panapuir
Sordos: panapuinemo.
Salío: napatacassim.
Saldra: yapata caʃimca.
Sale: napatacaney.
No sube: yenucuapra.

Sabana: Hona. a la Sabana: Ona[=].

capona.
Siego: yenpune. Sapo: pareru
Soltero: Epuynamo.
Soltera: Inobonomo.

V.

Vino: yepiquemo.

Venado: Guayquin

Viejo: nolpo.

Verguença: tipiapanya.

Vergonzoso: tipiapamyem.

Verdalaga: pamateca.

Viuda: Puitpa. Viudo; o Soltero:

Ipuiminñ.

Ia vino? mene pianey.

Ia e∫ta tibio: tamanyssemnane.

Io no puedo hazer eʃto; o tal cosa:

senpoca paye prohasse.

Zeloso: Ythagunere.

Dezir: Muencane.

quando lo dize: Anaquí yrepancan[y].

Yo lo dígo: yu, yrepencasse.

tu lo dizes: Amuere yrepencasse

aql. lo dize: mocre yrepencasse.

Nosotros lo dezimos: yemna yrepen[casse]

Vosotros lo dezis: Amiamoto yrepen[casse]

Aqll∫ lo dizen: namoto, moquí[a][=]

mo yrepenca∫ce.

Quien lo ha dicho: Anaquí y[re][=]

peyan yrepen_ cay.

quien lo dira: Anaqui yrepeye[=]

cananí.

quien lo dezía: Anaqui yrepeye[=]

camani.

diganlo todos: yrepateque temere

e I.a.

digalo aquel: nare, v. moc[re][=]

yrepencay.

Io no le he dicho: yu irepre capra=
ua∫se.

Io no decía tan cosa: yu, v. eu. y=

repe caprauasserpe.

tu no lo haʃ dicho? amuere yrepe

capramaʃʃe.

ô tu lo haʃ dicho? amuere yrepe

caʃse.

Aquel no lo dize: mocre capramane

aquel no o quiere dezir: mocre

yrepe capeyepramane.

nosotros no lo dezimos: yemna yre=

capra mane.

Vosotros no lo dezí∫? Amámoro

hauere coma yrepem cathasse.

Aquellos no lo dizen: moquiamo

haver caprana∫ce

para dezir: Areyemoro.

Aviendo de dezis: yu, yaquere y=

repeyeucar

Tu diciendo: idem.

Hablador: himerqueteamar.

dilo â fulano: mocreuya yrepecaq.e;

v. nareya ∫soreyamaq.e-

Amuere hinyopre Cananey? qui=

ere dezir: tu ere∫ viuda, o tu
no tienes marido.

Messetía∫ce: tu e∫tas senyando.

Hue∫cetia∫ʃe: yo eʃtoy sonyando.

Mocre meʃcetiaʃʃe: aql. esta sonyando.

[Folio en blanco.]



















Referencias

<references>