(Página creada con «<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/Portada...») |
|||
Línea 26: | Línea 26: | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2921_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
+ | == Referencias == | ||
+ | <references> |
Revisión actual del 21:30 18 abr 2013
Anónimo
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2921
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
1789./.
Breve compendío de nombres
substantivos, y adjectivos; o termi=
nos mas comunes, y necessaríos pa=
ra entender La Lengua Paríagoto
por el abecedario con algunas
notas, y advertencias.
nos mas comunes, y necessaríos pa=
ra entender La Lengua Paríagoto
por el abecedario con algunas
A |
Aman, ô estima: hípene, ū epe= Amar mucho: Paseq.e ipeneuasse. Amar poco, ô Hoxamente: perpen= ca ipene uaʃse. Amar, o querer de coraçon: Aÿauau= yave hipene. y sí añades al Agasse tu Voluntad: Ayauhampe ípoca yeʃca. Amar â Dios sobre todaʃ las cosaʃ: Paheque Dios pene hueʃne. A tí te quiero: Apuíne. Aborrecer: Surmemenasse. No que= rer y tambien por no amar: Ipe= Alma: Yacathon. Angustia, ô Affliccíon: chauan pure, v. tauanpure. Etpoca |
q.e te duele: etítímurone. Estoy enfermo: tumarq.e naʃce, ū naney. Alegre, y contento: tapune, v Agua: tuna. Agua clara: tuna tauaʃne. Agua sucia: tuna sporunaquere. Aguacero: Canopo. Aguacero: quíyeuta. meyxenare pateq.e conapo: Aguacero pequeño: perpenca ca= nopo. Ave: torono. Arríba: Cava. Alla arríba: Cau= ono. - Sube: ayanuq.e. Sube Abaxo: Chomnía tara tirca: panlo aqui. Aprender camaní? |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
2
Alzar, ô Levantar: Suapnocque.
Alzat: aunca. - bajar: cenepteq.e Apartar, ô mudar: Sipraacmaq.e Ascíento, ô cilla: Aponte. Ascentarʃe aquí, ô en algun lugar: mororo yhieʃca. Aguardar, esperar, ô ir poco â poco: agua pone. Aqui eʃta: mono mane. A donde eʃta: Asseye? v. Eyxem naney. Ambre, y Ambriento: tínconoso. no tengo hambre: hincanopre. Avisar: Seremocope, v. Cuurchapne Assenyelar: muuane. Abrir La puerta: Supermucaque. Cerrarla: upune, Andar: iteca, v. euter. Adonde vaʃ: Eyxemtame? Adonde eʃta F.co? epemnaney F.co Andar â prissa? Capitxa, v. capixare. Ablar: Ayamxaque, v. caque. aunq.e eʃte: Caque es el proprío Amuére maymurí, iyu anatapra yo no entiendo tu palabra. Ablan Clar[o], ô con claredad: tauaʃ= ne ayaxaque, v. ssaxeemoco, Ablar bien: taune Ceyuque. Ablar fuerte, ô levantar la voz: tapuna ayaxaque. ablar mal, ô malamente: cu = |
Acercate aca, q.e te quiero hablar en secreto: Aʃcepca empeccayxa Atender bien, ô tener buen cuydado a lo q.e vno dize: iÿtehocempe Ayudar: ʃiyomaq.e Ayunar: cenemane. Animar, ô Alentar: taype, y eʃte termino taype tambien Apriʃsionar: tipuemʃe Atar las manos: tamonje. Amarrar: ʃpuhimca, v. ʃpuhimca Amarrame eʃte, ô esso: ʃpuhímcaque. Amarrar algun cavallo: ʃuarimca. Amigo ô conpañero: tarapa, v. tarapay. Amigo, ô Galan de alguna Gua= richa: Guaritoy; de muchas Assotar: maypoco, v. maypocaq.e Amo, ô Dueño, y S.r N. : quaʃʃamo co[n] Alumbrame: siveypoco. A mí: yuya. A nosotros: yhienauya. Allí, y alla: muye. Ayer: Guare. Ante hyer: Antes: avaporo. v. yavaporo. Haʃ lugar, o, quitate de ahí: míar Acordar: tiptanepuir. Basta, no pongaʃ maʃ, dejalo eʃ[=] |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
Para dezir: quando dos es= Antes de esto, ô tal cosa: avaporo, v. yavaporo. Ia se acabo: manapatayana Aquí en el Lugar fixo, q.e uno aʃʃenyala diras: tane y el B.Besar q.e para ellos es lo míʃ= Bueno: taune. Buenos: taunamo. Es Buenos: taune naʃce? Son Buenos: taunamo naney? Grandemente Bueno: caypra taune. moli bo: paseq.e Bonito ô cosa Buena: Cussa. Estoy bueno: taune camanÿ? Iyutapne naʃce: Yo me alegro. Buelve preʃto: Pitxe camare sep= poca. Blanco: tumune - Hombre blanco= ponquemo. - Negro: tiquí = Barriga: yuveni, v. vuene Barrer: nosmapreque. Enbuʃte, ô engaño: encuptay, v. encuptaʃse: Esse vltimo es pro= tu estaʃ Borraxo: Amuere nyerpe map= se. Bravo. ˰e tu estas Bravo: tupecura huaʃʃe. no estoy bravo: Bolver: Yauaperire. |
Bajar: yieptaca. Subir: yenuaquemo. Batea: Opí. _ Boca: Himtare. Beber: yhenir. dar de Beber: su= otpaque. Les Barreʃ: yatamuru. bajo: som= nía. Bayla: emanunca. Vamonos: miane. dizen las Guaritxaʃ Blando, o, cosa Blanda: Camueʃse. CCalíente, ô cosa calienta : tatuna. Ceniza: Huarúna. Calor: taramuque Calentar, ô calientalo: taramucaq.e Caminar: yaʃinimca. Caminar â priʃʃa: Capitxa, v. capítxase. Creher: sapunaʃse. Componer alguna Cosa: senʃamaycaq.e Calentura: tucuna. tienes calentura? tucuna naney? tomala Con pacíencia por Amor de Dios: Dios poqueetoro. Coger alguna Cosa: Apespay Camani Como, v. semejante: Cayxa, v. Guarayo. Cilla, ô aʃʃiento: Aponte. Cera: guanguy[xi] Cerca, o prop: septaquena Contra, y contrario: Ayetmenarcau. Contento, y alegre: tapane. Ende alegri[a]. Conocer: Ypuir. tumosne yave: Ya se passo La fiesta o el tiempo de alegria. Criador: Monomney. Claror, ô Claridad: Veyuru. Conpañero: taxapa, v. sarapay Conpassion, ô quando ellos maní= |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
4
Camino: Assamatau. Clavar, ô flechar: tupuesse. Con el, ô con aquel: Aquere. Conmigo: Yaquere. Cosa passada: Aquemo. Cosa por venir, ô quando sera esso? ettuanoyau. Q.e cosa eʃ eʃso? et muere? Caʃtígo: Aypucuru. Caʃtigar: Aypucuxcaque. Cabeça: Guayirí Capitan, ô cosa principal: caypun. Cara, o rostro: Pere. Coraçon: Yavani Costillas: proru. Culo: Bissanare. Cuerpo: Yepu. Cassave: Aqueyu. Comer: quinimuir. dale de Comer: Supaque. Cuyuruquemo: eʃ todo especie de comida. Con qual eʃta? Aytxono Jaquere? Caʃa: 'heuta. haʃ tu Caʃa: Heute yamaycaca. Ivan por comer, ô Comida: quinimʃa. Cansado, ô fatigado: tuapropsa tu estas cansado: tuapropsa amuere. Cosa mala eʃ: curepro noʃce. v. curepra mane. v. curepun Cosa mala eʃ q.e Los Padreʃ no cuy= den sus hijos: curepro naʃce buscar de comer: nacuru. D.Dezear: eyenepaye huasse. Dezir, ô hablar: Ceyuq.e, v. Ayxaq.e, v. caca. Di la verdad: cereemoque. que te ha dicho: ettincay. |
Dolor: tímoronu. que te duele? Etítímurone maana Assi, ô desta manera: serepe. Dia: circe, v. Ano. Ia es dia: Ano nasce. todos los diaʃ: temece círce. Dar: tutca v. ytussu. _ dame carne xare carne, v. antupiré. dale de Bever: Suotpaque. dormir: Vníquir. estoy dormiendo: Vníquiasse. Dientes: yeri. Demonio: Huirpe. Desnudo: Yponumbra. Dexar alguna cosa: vg. dexa esso: surmaque more. Dentro, ô en medio: Cuana. Delante: hauaporo. Detraʃ: ayaqueymna. De donde ereʃ? esseÿono muere? Despueʃ: paatipo, v. detipo. Despues q.e se fue: yhimquíetípo. Descançar: more pere naassir. este termino propiamente quiero De veraʃ: Aríonomo. De quien eʃ essa cilla? Anaquí yo mamin cilla? es de f.co: ya= El Mayordomo no te ha dado [Carne] m[ayor]domo autupiri carne? EEntender, ô aver entendido: Matanî tienes entendimiento, conocimiento o concideracion: tauare maä Enemigos: quiyotoonamo Engañar: encuptasse. Ser engañado: encuptay. Enfermo, ô enfermos: tumarque quien eʃta enfermo? Anaqui tumar |
tiene muchos males, ô muchos En la tierra: nono pova Nota q.e el nono eʃ la tierra, y el En la Igleʃía eʃta Pedro: Iglesia tau mane Pedro. eltau etele. Enʃangrentado: tímixe. Quien te ha enʃangrentado: Anaqui Esclavos: Píatemo. Es Verdad, ô es aʃʃi como tu dizes: etcaní. Assi es: etcami. Escapar, ô huya: Ayapeque. no entender: vg. Io no entiendo Lo q.e tu dizes: amuere. En vano, ô malamente: típuit= pane. Estar: yiesca. aqui esta: mono mane. Estrella, o Estrellaʃ: Circe. Espaldaʃ: Paraptíanaue. Espinasso: Yepiate. Es cosa de valor: tepecen. Ensenyar: yauarapteque. tu enʃenye â aquel al rezado F.Fuego: hauapoto. trahe fuego: Calor: taramuq.e tener calor: taramuq.e. quemar: Juram= Frio, ô estar frío: tiguomne. |
tener frio: ticamuyne. Fuerte: taype. Flaco, ô de pocas fuerças: huarípe. Flacos: huarípano. - Seco : tassure. Flaco, ô peresosso: tamíacune. Flacos: tamíacunamo. Festeyjador: Guryito. Fruta, ô Fruto: Peru. Flor: Itthiepurucuru. Flechar: tupuesse. nota q.e eʃse tambien se toma por clavar. Afligido, ô atormentado, y Augus= tiado: tauanpure, v. xauan= Frente: semeríar Fue: Aquemerpa: vg. Pedro fue antes q.e F.co: Pedro yaua= G.Grande, ô cosa grande: Caypra. Grande como, ô semejante â fu= lano, ô â tal cosa: Caypra Gayuco: Guaycuru. Gordo, y Gordura: tícaquie. esta ˰tipique ell Gordo: ticaquie mane. Guzanos: Aquípano. El cavallo tiene guzanos: aquipano cavallo. Garganta: Iyaʃʃel. Grano, ô floronco: sueo Guevo: vepoy, v. Gallina. Gente, ô toda la gente: Idxoto manda a la gente: Idxoto cenuaque. H.Hechar: Anarcaq.e . Hecha agua. Hombre: Huane. |
6
El Hijo de Díos se hízo Hombre Hombro: motar. haʃ hecho &c. mamaycayca. no lo haʃ hecho: mana maycapra Hijo: Imurerí. Hija: heyamuʃʃe. v. Ayamuʃʃe. Miʃ hijos: Amuquíamu. Hijos míos: Imoquiamu Hermano: Aruyo. Hermano pequeño: Pirí Hijo mío muy amado: Mitxo, mitxo en plural diraʃ: Mitxos, mitxos. I.Ignorar, ô no sabes alguna cosa: Iuca: quiʃerí Igual, ô cosa igual: assaranano. Ierba: Guanapo Juntamente, ô junto: Vmquere. L.Lugar: Ypataca. haʃme lugar: Lengua: Junuru. - Io no entí= endo tu lengua: amuere Lombrígo: maruete. Levantate: Suapneeca. Lado: Piave. - Largo: merecamo. corto: tamxe. - Lexos: mereque. Levantar: suapnocq.e. Labrança: yutiau, v. Capiare. Luna: numa. Llamar: Scammaca. - llamame fulano: scammaca &c. |
Llanto: Hacaÿá, hachaÿhá. Llorar: Caramuhí. no lloreʃ: quet caramuÿ M.Mandar: Cenuque. Mandato: Manopoyomane. Vengo por mandato de F.co: Maʃ, ô q.e maʃ: etirí no maʃ: mare Morir: huerquirí te quiereʃ morir? eritpaya? Matalo: tuene. Manyaña, o por la manyana: hinaprare. al medio dia: Media noche: cocoquoretao. Mio, ô cosa mía: Iyamamin. Yo morire: yhieuarquirí ÿau Antes de Morír: Hurícna yavapon Malo: Curepra. Muy malo: Curepa[y] todo mola[1] : maruane. Maridos: huaercomo. Mugeres: Apaaʃʃircomo Miedo: taraʃne. - hijo no tengaʃ miedo: Mitxo Ipra taraʃna no moriraʃ: Yherquipra. Mutxaxo: Mexapuyque. Muñeca: yemecun. Mano: yemiari. Miel: guane. Mudar, ô apartar: sipraacmaque Mucho: pateque. Maʃ, ô q.e maʃ: etíre. Materia, ô corrubcíon: tagamu el grano tiene materia: taga[=] Mosca: Gueríguerí. quita laʃ M[os=] cas: Guerí guerí pataca, v. hipat[a] |
- ↑ Creemos era "todo malo"
Mar: Paraua. Manyana: cocoro. Huarpicna eʃte termino es to= Mosquito: Manuyca. tu muger ha parido: tauanupse amuere apassir Item ave= Mierde: Vuatte. N.Negro, ô cosa negra: tíquínem. No: ipra, v. huaca, v. hipranepra. Nosotros: Yiemna â nosotros: yi= enauya. - por nosotros: vide rozado Nigua: Sícca No lo hare por cierto: huacayca. annotada: tuaipssa. O.Obedecer: Mapuna, v. mapunaqotca. Oja de Arbol: Yata vn ojo: cuprutu, eʃ lo miʃmo q.e tuerto honrar, y obsequiar: Apunene Ojos: Yenuru. - Olla: tumare. Olla grande: Caypre tumare. Olla pequeña: Xuacre tumare. Ohir: tatasse. Oye, y atiende: ta= |
P.Primero, ó, el q.e va delante: avaporo. El primero: Avaporono Por aquel, por el, por respecto de de el, ô por Amor de aquel: Po= Padecer: recur. Padecío: requaquemo. eʃte: aquemʃe, es por cosa paʃsada. Padir: rare, v. pecasse, v. tutca, v. Cíare. todos eʃtos son por pedir. Penʃar: y acordar: tiptanepuir. Penʃare contigo: quitiptane puiʃsimi. has penʃado en tal cosa: Mitiptane= pianeyca? Pecado: Pecaro. - Padre: Imu. Porq.e: etpoca. - Para q.e: etpanome. Para: pome. Pobre de mi: equagotay Equani, equani: tener mucha campassion de alguno. Preñada: tuacure. tu muger eʃta prenyada: amuere paaʃʃir tuacure naʃce. tu quiereʃ parír: Yenucpaye naʃce. nota, q.e el naʃce es presente Se hizo Prenyada: Yuacuramía= quema. Pario sin dolor: Yenuaquema. Pelo: pirípi. - Pescuesso: pumuere. Pecho: poropuirí. Parte viril: huequirí et pro feminiʃ Pierna: Maʃsir. Pieʃ: Iptar.. Piedra: sepu. - Piedra de esmolar : xepi. _ Palo, ô Leña: bebe Pedir rogando: Enepecaque. Perdonar: Spuynanepca. [i]tem por pedir: yepecare. |
8
Porquería: spurun. quítala por= Palabra: Maymurí. Paro siempre : Ittiepreype Poner: tirque. Ponlo aqui: tane tirq.e Ponlo alla: muye tirque. Ponlo arriba: Caonotirq.e &c. Poder, y Poderoso: Cripnem. Aquel puede mucho: mocre crip= nem, v. teype mocre mane. Q.Querer mal: Gesmenare. Quando sera esso; o quando haraʃ tal cosa: ettua noyau. Quando quiereʃ tu hijo: Ettua noyau Imureri Quantos son; ó quantos ay: et tuatoto nanitú. Quien eʃta enfermo? Anaqui tumarq.e? Quien tiene la culpa? Anaqui Culpay? Que eʃ esso? et muere. Que quiereʃ tu? et pene mananey. Quanto vale esso? tepessen vale mucho. Quebrar: troqueque. Ia se quebro: Hoquasse. Quibralo: trocaque. handa poquito â poco, ó con cuy= Quemar alguna &c. Iyuramssa. Que maʃ: etirí quanto tiempo haze q.e sucedio esso? y quando ellos responden, y qui= Que, y comó: Etca. que cosa eʃ ser christiano? Etca chriʃtia= |
R.Reʃucito: Yenaâquemo. Reʃucitaremos: coenar como Reʃucitar: coenar. Reir: tauasapnapse. Reñir; y regañar: Muÿʃuaquet[] Raʃ[r]to : venatpuir. tu haʃ viʃto bien el raʃtro por donde h Rodillas: Yieces muru. Recibir: Sepuacasse. Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el] Remedio para curar de algun mal yetípata pomere. S.Sol: Veyu. - Solo: teuquene. Salir: patacane. Sal â fuera. ayapatacaque. Sal: Pamo. - Señor: Yessem. Saber: Iypuyaʃce. haveys de saber: sipuitteque. Io lo se |
tu supiste eʃto, ô tal cosa: cen man= Sebba[1] : ciʃmeca. Sepultado: tonamje. Senyal vide raʃtro; Item: por no saber, eʃte termino, tenpuitepra, Sangre: Munu. Enʃangrentado: tinime Aquel se fue: Montane. se fue, y no bolvera maʃ: tautel pere. tomar con paciencía, u por amor de Dios alguna cosa: taune Yies= Dios siempre ha sido bueno, y siempre lo ʃera: Dios ittie= T,toma: Supieʃca. ten cuydado: yitxaʃempa Yieʃca. triʃte: tipuricaʃse. todos : temere. todaʃ laʃ cosas: te= merano como. todos vosotros: amiatemere. tambien: Nepane teta: Manotirí. teʃticulos: Gemuru. talon: piacuay. toda la Gente: ytxoto. todos Los diaʃ: temere circe. tu: amuere. tocar:Amerere mayca. |
tener miedo, ô temor: taraʃna no tengaʃ temor: hipra taraʃna. no toqueʃ aygua: tuna emeremapra. tabaco de polvo: Ioppa. tabaco de fumo: tama En todo Lugar: temerepata poa. V.Vine? nepianícca. Ia viene: Manepiane. Con qual eʃta? aytxono aquere? Quantos son: estuatatonanhí Venir: nepuy. Vestido, ô vestidos: ponquemo. Vengo por mandato de &c. Yapoyome. Vida, ô vivir: Nura. Vñaʃ: Proru. Virgen: Ymeramapumpe. Vientre: Vsení Entrañas, ô â dentro: punaca. Vano, ô en vano. tipuitpare. Acerca de aquel termino Vegada: curena.v. curene. |
- ↑ Probablmente "ceba", palabra catalana que significa "cebolla".
10
Nombres, y Pro= |
Emeytunamo. Marido, y Maridos: hauanerco Hombres nume= |
1: Arare. | 2: assaq.e. | 3: soruau. |
4: Juspe. | 5: Pequeme | 6: teme. |
7: tarce. | 8: peosso. | 9: anarípi[a] |
10: amiatemere |
El Primero: Avaporono.
El Segundo: hipoquerono.
El Tercero: yucretare.
El quarto: Ypocorono.
El quínto: hipoquehirí.
El sexto: Ytemetaye.
El Septimo: taruye.
El Octavo: Peossey.
El nono: Aanaripiauhey.
El demimo[2] : Emiatemerey.
Espacio de tiempo
Dia: Ano noche: Coco. es de di[a]
ano naʃce. es de noche: cocope n[aʃce]
â la mañana; y por la manyana
hinaprare: a la tarde, o por l[a]
tarde: Comamuere. al medio
dia: nŷa copsanaveyu. â me[-]
dia noche: Cococoreto Mán[-]
yana: Cocoro. despues de man[-]
yana: assacanoyau. Ayhier:
Guare. Ante ayer: assacanoya
termino admirativo, q.e ellos
vsan quando se admiran de
Quanto tiempo? Ettuanoyau? de aquí â 3 días: soruanca noyau. Explícacion |
norutoru. Espinaʃʃo: yepiate. Las nalgas Juriguar. el culo: Rissa= Espacio de Lugar.En todo lugar: temere pata poica. Proposíciones, con= |
12
I.a Vosotros: amiamoro yotmenareau. I.a aquellos: naamoro yotme[=]
nareyau. Queres mal, ô I.a de alguno ir: Geʃmenare.
Apud[1] , y Ante. En presencia, ô delante de alguno: nereyaut[e]
el lo miro: nerequinte neyaque. cerca de alguna parte: merequípr[a]
nota q.e meraquipra en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel
parage, q.e se assenyala. Cerquita de la Iglesia: Iglesia tau merequepra,
v. merequepra Iglesia mane. Porq.e: etpoca. Para q.e: etpanome.
con q.e: etique. conmigo: Iaquere. Con el, ô con aquel: Aquere. Jun[to]
o juntamente: Vmquere. que: ati. q.e dizes: Ati. Como: etca. que
cosa es: etca cananey. q.e maʃ: etirí. quien: Anaquí; y: acnaq.e
y assi: yrepe, v. serepe. deʃta manera: podras dezir: serepe. de el: ne=
retcure. de el miʃmo: neretcure. para: pome. para saberlo: poque
idpuita pome. â cercarʃe, ô venir: septaquena. a ti, o para ti: am[u][=]
ereuya. bueno sera para vosotros: emiamoruya taune. X desp[u]eʃ : etip
despues q.e se fue: ymquettipo. Anteʃ: yavaporo, v. anaporo. detras de t[í]
vendre. ayaqueymna yuepuine. detraʃ: Ayaqueymna. a donde:
asseye. a donde eʃ Pedro: Asseye, v. exemnaney Pedro. q.e eʃ eʃso?
etmuere? de donde ereʃ? eyxemo muere. quando: ettuanoy
con qual eʃta: ay xono Iaquere? eʃta con Fr.co: Fr.co aquere mare
no maʃ: mare. tambie nepatio.
Ven aca: Amuretij. Bolver: yauaperire. Venir: mana
puy, v. nepuy. Quentaʃ: Cassuru. Camino: Assamatau. poco, â poco:
tonomaque. plato: poropi. Cosa plena: tirca. Alçar: aunca.
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: topusse mane. Gorda: tipiq[ue]
[2]
Indicativo del Verbo sum, es, est[3]
en Lengua Paríagota.
Indicativo Mdo |
Aquellos son: moquíamo coassircom[...]
Preter. Impf.to
Io era: Huaquemna, v. naríuerpe tu eraʃ: Meaquemerpa, v. neremerp[e] v. nererpe aql. era: Aquemerpa v. norepe Nosotros: aquemerpa, v. namoro, y= emnarpe. |
emiamororpe. Aquellos: Aquímanípanerpe, v. moquianamororpe.
Preterit. Perf.
Io fuí: Huaquemerpa, v. huaquema tu fuiʃte: Maquemerpa, v. Maquema Aql. fue: Aquemerpa: acnaq.e: aq.e Nosotros: Aquemerpa yemna, v. ma= yemna aquema. Vosotros: Amiamoro maatoq.emerpa, v. mataquema. Aquellos: Moquíamo aquemanípa= nerpe, v. aquema.
Pret. Plusq. Perf.
Io avia sido: Huoquemerpa. tu avíaʃ sido: Maquemerpa [A]ql. avia sido: acamerpa No. aviamos sido: yemna acamerpa. No. Amiamoro matequemerpa. Aqlls: Moquímno aquemerpa, v. aquemari panerpa.
Futuro
Seras tu seras: amuere meyxi, v. may= xima. aql. sera: mocre mieytaney v. yeyxi v. macimeyxí Nosotros seremos: Semna huassini Vosotros serem taneptey, v. meyteʃse. Aqlls: Moquiamo yeytaney , v. yeyxi.
Imperatív. |
seamos Nosotros: seytene, v. na= seays vos: eyeyxeca. Sean aqllʃ: tiaíniaʃpoco.
Futuro
ʃeras tu: Meyxí. v. mayxípas ʃera ql.: Mocre yeyxire, v. mocre yeyxi. ʃeremos Nos: quítímiamoro tey= xesse, v. yemna yeyxipre. ʃereys vos: meyxesse, v. matxa= sitnem. ʃeran aquellos: yeyxí, v. Moquí= amo yexipue
Obtativo
Todos los demaʃ tiempos se conjugan, y acomodan con los q.e Infinitívo
Ser: Hueʃne, v. yeyxe Siendo: huaseria Aser, ô para ser: hueytepo, v. hu= eytepome. Los q.e son: nocomo. Los q.e eʃtan: nocomo.
Futuro en rus
tu haʃ de ser: auaʃʃir naney, |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
14
Aql. ha de ser: anaʃʃi naney, v. naríca= Nosotros hemos de ser: yemna heuaʃʃir= como naney. v. seytene. v. yem= Vosotros aveiʃ de ser: amiamore a= huaʃʃircomo naney, v. ti Aquellos han de ser: moquíano hu= assir comonaney, v. eyeyxeca, A.Adonde eʃta? eyxe naney? En Caʃa eʃta. ayeuta tacamane. dentro su caʃa eʃta: tiyeuta yauamane. Adonde fuiʃte? eyxamtema? Adonde fue? eyximtema? Adonde fuimos: eyxa yemna antema Adonde fuiʃteys: Eyxamteten Adonde fueron: eyxam moquiamo. Adonde ire: eyxa huayepí Adonde iraʃ: eyxe maxepi verʃxe euter: Adonde ira: eyxa machiyepí, v. eyxe untaaney. Adonde iremos: eyxe quitatesse. Adonde ireys: eyxiam tateʃʃe Adonde iran: eyxam moquiamo yepi. Afuera: Abnaua. Adentro: Cuaua. - Aca: tare, v. tarono. Assi âca: xiare, Aʃta alla: muye ponare Aʃʃi, ô aʃʃina: sempe, v. sempano. Assi como eʃto: sempe, v. cayxe. Assi como aquello: sempe meu cayxe. Al salir es Sol: Veyu huapatacarí Al amanecer: minaʃʃe, v. meninane. Al ponerʃe al sol: Veyuhumerí. Antes de ponerʃe el sol: Veyu teue= |
A medía noche: cocoretaua, v. nepa Agrio: tietune. - Amargo: tutune. Apagada: tehuepsse - Aruxo: tapetap. Aranya: potta. _ Alacran: narihua Algodon: ʃequette. - Almidon: amiam Amaríllo: Itxaquíre. - Amaca: etua Assentado: taponique. Agua turbia: tucutue Anda â pie: Iptaripoca itequè Atadura de tobillo: premeyxe Adonde eʃtan los mutchachos: eyte= merepti naney Aquel ya vino: Mocre meneptaquey Aquel no quiere venir: epayepra Aquel es: Mocre huaʃʃir, v. nere Acabar: tiemuacari. Acabemos: naumnaceʃne Al lado: yemetaye. Afloxar: cataanaquey Apretar: Iquirínassa ya se acabo: natemnacay Amontonado: típuymaʃʃe Ateytado: yespopin, v. tenepocasse Anda un poquito maʃ alla: Bitxo Amarrar: ypemiane. Ayudar: Ciu[=] yomaʃʃa Agugerado: teuucaʃʃem. Aguado: tauquír. A la baxada: hueptetepo. Arder: yeura muyirí A de rezar: topussare tiuiasse. Aconʃejar: huaʃʃamiacanpaʃʃe. Acabo: temuecaʃʃe Acabase: temuacaʃʃema Abierto: tapue Adonde enbiaʃ: eyxam eurequía Adonde lo llevaste: eyxamareÿ Adonde lo llevaraʃ: eyxame mareʃʃe hazer: tiriasse. v. yamaycare, v. hipoca hureʃne |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
Abrír: sapurnacaq.e. A Dios: utta haʃʃene B.Bueno: taune v. taunare. Vamos â Ha bajar Vamos todos: maycomo temere. Brujo: euretono. Bebida: guoco. Bofesada: gueprequeman. Bajar: ayepteque. Bogas: arímatono= como. C.Ciego: yeupuien. callen: Puuneyteq.e como va: et Camaney. Caliente: atune. Cazido: Yeuatapto cotpuire, v. timirem. |
Crudo: yetepra. Conejo: Curo. Conmigo: Iyu Jaquere. Contigo: ayaquere. D.Descançar: ayasseriemasse. |
Delgado: yapipin, v. xuamque. Dulçe: taquiquem. D[e]recho: tepusare. Dificil: epape. Dividir: abquerí Divide: abqueca. Divididor: abquerí= quemo. Dividanʃe: Yahuattapquequemo. E.Entonces: ireyane. en donde: eyxe. Enbarren preʃto Laʃ caʃaʃ: Capetxa nono nirteque entepono. En donde eʃta? eyte, v. eyxe, v. esseyenaney. en mi lugar: iupatarre poa. Esten attentoʃ â lo q.e digo: tauetateq.e. incam. Escarabaxo: pemo. Estoy sudando: yaramuctasse. Este eʃ nueʃtro lugar: sereacpata= recomo. Entero, ô entera: temerare. Esta para morír: ahuarícnamane. Escupir: Maratacutare. Encillar el Cavallo: Cavayo Ciapteri. Estar parado: apeyurumasse. Enfadoso: tahuaipietu. Espesso: tiptique. Esteril: Cunepisse. Esta babeando: tatacurpene. Eʃ lo quiere: nereypene. Eʃ fuerte: taype, v. teypano. Entrar: hueemiaʃse. Estoy en pie: Pirehuaʃse. Esconden: sonamtanyapo. Escrivir, ô pintar: Yumenare, v. meenare. En caʃa: eutetane. Estaʃ bueno: Cuʃʃamaney. F.Flor: Itthiepuiucuru. |
Florido: tepuruquíem. Frío: tícamuʃne, v. aníco. G.Grítar: mancactímíane. H.hazer: yamaycari hallar: sepooco. hechar: Samaq.e, v. Seyamari. herida: terequía. herido eʃta: Manseque emane. haveys de trabajar: hauassir comoyave. hallado: mapoyu. huʃo, ô fuʃo de ditar: ayreca, v. piru. humo: huarycicte hueco: yarepin. hazer fruto: yepeructaʃʃe.- -hago fruto: hablada: Ireruqueti habla: menmeruaney. huyete: hueʃcapeca. huygan: napey. haʃtacado: Meremayca. huid: epiateca. huígamonos: yemna yapesse. huido, o, escapado: nepitaquemo. haʃ metido: Meynequiyca. hablamos: menmerumiane. hormiga: memca. I. |
Io no puedo hazer eʃto: senpocapaye Inchado: tuoramye. Jugar: Jamuepue. L.Llaga: terequía Ladroneʃ: amatocomo. Lonbríceʃ: Cauirí. Leve: Oÿomano. Lo q.e sobra: aquerettí. Linpío: icpurmene. Leche: Ytyeucuru. Lo de afuera: apuarí. Lo de dentro: ityatarí La cumbre del Cerro: hacaptanaríparia. Lado del cuerpo: Pitparatome. Lagrímaʃ: anacu. Lagañaʃ: ytyemuru. Lagarto: grayma. Lagartija: Punucu. Llano: Iuyamoya. Ladron: amato. Lloron: Carauaquettí. Lleno: tauane=. pía. Los que vienen: teunyepoamo. M.Mi palabra: Ymaymuru. N.Nube: Capurutu. no fue: Ittiepra. |
No quiere venír: epayepra No viene: yepra mane No puedo: Ipayeproaʃʃe. No me puedo Levantar: thuompayepra. No lo cuyda: teʃʃenpapra, v. anaʃʃen= papra. No mira: Eyuepra. No murío: yerquipra. No tienen nombre: yeʃʃpuin, v. yeʃʃepra. No entiendo: anatapra huaʃʃe. No soy ladron: amatoptique. No oye: yatapra No te acuerdaʃ: ínpuyaneyca. No ay novedad: eypraman. O.Orínar: yactarí. P.Porq.e eʃtaʃ ocioso: etpoca temiacune. Pared: apiarí; v. Iapier. Para despueʃ: retipona. Pues: natere. Preguntar: Sacarapaʃʃe. Pagar: ityepe mari. Paga: Iapette Perder: Monoson camicaní. Porq.e no vinieron preʃto? etpoca tonximaptique menepiataney? |
18
Para sacar el sumo: teucurucasempe. Pescado: votto. Pulga: quispemu. Q.Que tieneʃ? et Camane. quita alla picaro: itequenicu˰repun. quanto te dieron por eʃʃa amaca? ettuamtetaumuene etuate japette. Quanto quiereʃ por eʃʃa amaca? Ettua pene muere etua yapette. quanto tiempo ha: Pennatorpe. R.Rebolber: ximxíca. Rajado: tauara caʃʃe. Raiʃ: imittí. Rama; imatarí. Raton: huana= payu. Rio abajo tauapaʃsa. Rio arríba: tucmaʃce. Romadisso: attono, v. attonope. Rico: tamamete.Ricos: tamanaepue[=] me
S.Sarna: Corope. |
Sabana: Hona. a la Sabana: Ona[=]. capona. V.Vino: yepiquemo. Venado: Guayquin Viejo: nolpo. Verguença: tipiapanya. Vergonzoso: tipiapamyem. Verdalaga: pamateca. Viuda: Puitpa. Viudo; o Soltero: Ipuiminñ. Ia vino? mene pianey. Ia e∫ta tibio: tamanyssemnane. Io no puedo hazer eʃto; o tal cosa: senpoca paye prohasse. Zeloso: Ythagunere. Dezir: Muencane. quando lo dize: Anaquí yrepancan[y]. Yo lo dígo: yu, yrepencasse. tu lo dizes: Amuere yrepencasse aql. lo dize: mocre yrepencasse. Nosotros lo dezimos: yemna yrepen[casse] Vosotros lo dezis: Amiamoto yrepen[casse] Aqll∫ lo dizen: namoto, moquí[a][=] mo yrepenca∫ce. Quien lo ha dicho: Anaquí y[re][=]
quien lo dira: Anaqui yrepeye[=] cananí. quien lo dezía: Anaqui yrepeye[=] camani. diganlo todos: yrepateque temere e I.a. digalo aquel: nare, v. moc[re][=] yrepencay. |
Io no le he dicho: yu irepre capra= Io no decía tan cosa: yu, v. eu. y= repe caprauasserpe. tu no lo haʃ dicho? amuere yrepe capramaʃʃe. ô tu lo haʃ dicho? amuere yrepe caʃse. Aquel no lo dize: mocre capramane aquel no o quiere dezir: mocre yrepe capeyepramane. nosotros no lo dezimos: yemna yre= capra mane. Vosotros no lo dezí∫? Amámoro hauere coma yrepem cathasse. Aquellos no lo dizen: moquiamo haver caprana∫ce para dezir: Areyemoro. Aviendo de dezis: yu, yaquere y= repeyeucar Tu diciendo: idem. Hablador: himerqueteamar. dilo â fulano: mocreuya yrepecaq.e; v. nareya ∫soreyamaq.e- Amuere hinyopre Cananey? qui= ere dezir: tu ere∫ viuda, o tu Messetía∫ce: tu e∫tas senyando. Hue∫cetia∫ʃe: yo eʃtoy sonyando. Mocre meʃcetiaʃʃe: aql. esta sonyando. |
Referencias
<references>