De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
m (Espacios)
Línea 1: Línea 1:
 
   
 
   
   
+
  {{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 10v  
 
|anterior = fol 10v  

Revisión del 03:42 20 nov 2014


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11r

fol 10v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

Imagen

11

chiquyia ʃan nohocan. míquyía san nohocan [{{{2}}}]

Otro tìempo.

chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quínga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quínga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmquyzugue xin, abquyzugue xin, chiquy[-]
zuguexin miquyzuguexìn. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xín. aunʠ Yo hize. vmquy &.a abquy.
chiquy &.a mibquy &.a abquy gue xìn &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, 'Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbìn.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboì hotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbìn. mìentraʃ
tu no vienes vmbuìzan vbìn=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sinamazona obin. obinìpquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa, eʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan por ʠ ora sea preguntando

ora respon[-]

450px

fol 10v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 11v

Referencias