De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>')
Línea 29: Línea 29:
 
Tambien esta partícula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifi''-<br>
 
Tambien esta partícula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifi''-<br>
 
''cat etiam<ref>Traducir.</ref>'', como comparando. ''V.g''. como la man-<br>
 
''cat etiam<ref>Traducir.</ref>'', como comparando. ''V.g''. como la man-<br>
da la Santa Madre Ygle<sup>a</sup>. _ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
+
da la Santa Madre Ygle.<sup>a</sup> _ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
 
'''suca nuca'''. Como yo hé dicho _ '''Zeguque nuca'''.<br>
 
'''suca nuca'''. Como yo hé dicho _ '''Zeguque nuca'''.<br>
  

Revisión del 12:57 9 mar 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 22r

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22

v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g. Bon izone. estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[1] . Bon izasqua - ponerse con él.

Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquycho.

Condicion mala = pquyquy machueza.

Bien acondicionado = Apquyquy choguy.

Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = iahacoa?

Como comparando = Cuhuca. l. guesca.

Tambien esta partícula nuca addita verbis signifi-
cat etiam[2] , como comparando. V.g. como la man-
da la Santa Madre Ygle.a _ Santa Yglesia abtyu-
suca nuca. Como yo hé dicho _ Zeguque nuca.

Compañero = gaque. l. muyia. Zemuyia mi compa-
ñero.

Compañero, id est, amigo, compadre = Ola compañero,
Tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como
dos Zapatos iguales, dos ó más tercios iguales respecto

de una carga, o monton = Aoba. l. muyia.
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Traducir.