m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br> | De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br> | ||
− | De aqui a dos dias és lo mismo q<sup>e</sup> | + | De aqui a dos dias és lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br> |
De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br> | De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br> |
Revisión del 13:00 9 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
Trascripción |
27
Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. preto. zebsu. impo su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys. De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui a dos dias és lo mismo q.e pasado mañana = móza. De aqui a tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui á quanto = fasicanxie nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. |
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |