De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 42: Línea 42:
 
Destocarse la cabeza = '''izyszebiasqua'''.<br>
 
Destocarse la cabeza = '''izyszebiasqua'''.<br>
  
Descobijarse la ropa q<sup>e</sup>. tiene puesta = '''Chahan Ze'''<br>
+
Descobijarse la ropa q.<sup>e</sup> tiene puesta = '''Chahan Ze'''<br>
 
{{der|ma}}
 
{{der|ma}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:06 10 mar 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 33r

fol 32v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 33v

Trascripción

33

Dormitar = Zequibazahusqual. me acosa el sueño = quybacha hac afucagosqua.

Dormilon = Aquiguan mague.

Dos = boza.

Doscientos = gue ubchihica.

Dos veces = ycabozaca.

Doce = quihichaboza.

Dudar = Zepquyquy ZabozansucalZepquyquy bo-
za caguene.

Dudosa cosa = quipquasug saapuyne. l. saquip quas
apuyne.

Dueño = Epquagué.

Dulce cosa = Aba syn mague.

Dura cosa = Acamen maguel. Este és tupida cosa =
Acavan mague.

Durar mucho. Vide estar = Ananxie izonsuca.

De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina &c.

Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó du
reza v.gSys estera, a, camme quy hyca azonyn-
ga, durará mucho esta estéra.

Destocarse la cabeza = izyszebiasqua.

Descobijarse la ropa q.e tiene puesta = Chahan Ze

ma
fol 32v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 33v

Referencias