De Colección Mutis
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
|||
Línea 42: | Línea 42: | ||
Destocarse la cabeza = '''izyszebiasqua'''.<br> | Destocarse la cabeza = '''izyszebiasqua'''.<br> | ||
− | Descobijarse la ropa q<sup>e</sup> | + | Descobijarse la ropa q.<sup>e</sup> tiene puesta = '''Chahan Ze'''<br> |
{{der|ma}} | {{der|ma}} | ||
}} | }} |
Revisión del 11:06 10 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 33r
fol 32v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 33v |
Trascripción |
33
Dormitar = Zequibazahusqua. l. me acosa el sueño = quybacha hac afucagosqua. Dormilon = Aquiguan mague. Dos = boza. Doscientos = gue ubchihica. Dos veces = ycabozaca. Doce = quihichaboza. Dudar = Zepquyquy Zabozansuca. l. Zepquyquy bo- Dudosa cosa = quipquasug saapuyne. l. saquip quas Dueño = Epquagué. Dulce cosa = Aba syn mague. Dura cosa = Acamen mague. l. Este és tupida cosa = Durar mucho. Vide estar = Ananxie izonsuca. De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina &c. Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó du Destocarse la cabeza = izyszebiasqua. Descobijarse la ropa q.e tiene puesta = Chahan Ze ma |
fol 32v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 33v |